Хороших книг на русском языке, посвященных Европейскому Суду по правам человека, на самом деле не так уж и много.
 
Тем более ценной является вышедшая в прошлом году в издательстве «Статут» книга Д.В. Афанасьева «Подача жалобы в Европейский Суд по правам человека».
 
В отличие от некоторых других, крайне поверхностных, работ, книга Афанасьева очень подробная и достаточно объемная. Работа содержит комментарии и пояснения по каждому пункту формуляра жалобы в Европейский Суд.
 
В качестве примеров в ней приводится более 500 постановлений и решений Европейского Суда за 2004-2012 годы.
 
Для адвокатов, которые собираются обратиться с жалобой в Европейский Суд, книга, на мой взгляд, обязательна для изучения.
 
Отмечу, что «Подача жалобы в Европейский Суд по правам человека» – это первая книга в серии. В ближайшее время ожидается продолжение, посвященное прецедентной практике Суда по конкретным статьям.

Да 6 6

Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

Участники дискуссии: bagrianskiy, Юскин Олег, Паншев Сергей, Бозов Алексей, Гурьев Вадим, +еще 4
  • 21 Марта 2013, 20:05 #

    Спасибо за информацию, давно я не видел таких объемных изданий на данную тему.

    Кому интересно содержание, можно посмотреть здесь.

    +2
  • 13 Апреля 2013, 16:44 #

    Я не читал эту книгу. И не уверен, что буду. Поэтому не могу высказаться непосредственно о ней. Я могу лишь надеяться, что — в отличие от меня — автор рекомендации действительно ознакомился с ней. Особенно принимая во внимание, что описание этой книги как «тем более ценной» в отсутствие большого количества «хороших книг на русском языке, посвященных Европейскому Суду по правам человека» (мне таковых, к сожалению, не известно в принципе), а также указание на ее отличие от «других, крайне поверхностных», пусть даже прямо упомянуты лишь отличия в плане объема и подробности, можно интерпретировать как положительную содержательную рекомендацию книги.
    ↓ Читать полностью ↓

    Однако я бегло ознакомился с парой статей автора книги на ту же тему. Благо, они доступны на его сайте, где рекламируется собственно книга.

    В первой из них (Афанасьев Д.В. Обращение в Европейский суд по правам человека: как не пропустить срок // Хозяйство и право. 2009. № 4) содержится ряд утверждений, явно не соответствующих действительности (уже на момент публикации статьи; на сегодня, с учетом произошедших за 4 года изменений, их много больше).

    Утверждение: «Шестимесячный срок обращения в Европейский суд считается соблюденным, если до момента его истечения была подана жалоба, которая соответствует следующим требованиям: (1) составлена на официальном формуляре Европейского суда… (2) содержит все сведения, указанные в ст. 47 Регламента Суда… 4) сопровождается копиями всех относящихся к ней документов, в частности доказательств и судебных актов», — не соответствует положениям пунктов 3-4 Практической инструкции по обращению в Европейский Суд (Практического руководства по подаче жалобы), имеющей(го) силу Регламента ЕСПЧ. Согласно им шестимесячный срок считается соблюденным, если до его истечения заявитель (его представитель) обратился в ЕСПЧ с письмом, в котором хотя бы в сжатой форме представлено существо жалобы, выполненном не на формуляре и не соответствующим требованиям статьи (Правила) 47 Регламента ЕСПЧ, прикладывать к которому что бы то ни было также не требуется (конечно, в отношении изложенных в этом письме претензий и при условии отправки в течение 8 недель с даты, указанной в ответном письме из Секретариата ЕСПЧ, которым сообщается о необходимости сделать это, жалобы на формуляре, заполненном в соответствии с предъявляемыми требованиями).

    Утверждение: «По общему правилу… срок обращения в Европейский суд начинает исчисляться с даты, когда заявителю стало известно об «окончательном решении по делу», о котором говорится в п. 1 ст. 35 Конвенции [о защите прав человека и основных свобод]», — не соответствует действительности, т.к. в приведенных самим же автором решениях ЕСПЧ по данному вопросу подобное исчисление шестимесячного срока представлено как раз как исключение из общего правила (применимость которого — этого самого исключения — подлежит доказыванию), сформулированного в пункте 1 статьи 35 Конвенции, согласно которому шестимесячный срок исчисляется «с даты вынесения национальными органами окончательного решения по делу». Более того, ряд решений ЕСПЧ прямо подтверждает применимость в соответствующих обстоятельствах именно указанного общего правила. Например, когда речь идет о нарушении, заключающемся в отмене в надзоре (во всяком случае, надзоре в смысле действовавших ранее редакций ГПК РФ и УПК РФ) вступившего в законную силу судебного акта, шестимесячный срок начинает течь прямо в день отмены, если заявитель или его представитель участвовал в заседании, а не в день получения копии судебного решения. См., например, Решение ЕСПЧ по вопросам приемлемости жалобы «Сардин против России» (Sardin v. Russia, N 69582/01) от 12 февраля 2004 года. Это объясняется существом нарушения, заключающегося в как таковой отмене судебного акта — независимо от обоснования, из-за чего заявителю или его представителю неважно видеть текст решения суда надзорной инстанции, но важно знать только суть решения — отменить вступивший в законную силу судебный акт. Хотя – по меньшей мере теоретически теоретически – ситуация может быть иной, если мотивировка имеет значение (например, речь идет о весьма спорном случае, в котором отмена вступившего в законную силу судебного акта может не представлять собой нарушения, принимая во внимание эту самую мотивировку).

    Утверждение: «[П]омимо подписи заявителя в [доверенности на представление его интересов в ЕСПЧ] должна содержаться и подпись представителя, которая подтверждает принятие им на себя полномочий (см. ст. 36 Регламента Суда)», — не соответствует действительности, поскольку, во-первых, статья (Правило) 36 Регламента ЕСПЧ не содержит и никогда не содержала(о) подобного требования, во-вторых, ЕСПЧ лишь требует, чтобы у представителя заявителя была бумага, подтверждающая желание заявителя обратиться в Европейский Суд по правам человека и свидетельствующая о предоставлении ему заявителем соответствующих полномочий, и, в частности, признает надлежащей нотариально удостоверенную (или приравненную к ней) доверенность, в которой указано, что одно лицо может представлять интересы другого лица в ЕСПЧ или хотя бы даже во всех судебных инстанциях (см. Решение ЕСПЧ по вопросам приемлемости жалобы «Алексей Носов против России» (Aleksey Nosov v. Russia, жалоба N 30877/02) от 20 октября 2005 года), которая подписи уполномочиваемого ей лица обычно не содержит.

    Утверждение: «...[П]ересмотр дела в порядке надзора Европейский суд рассматривает как нарушение п. 1 ст. 6 Конвенции…», — не соответствует действительности, т.к. ЕСПЧ признает, что отмена вступивших в законную силу судебных решений может не нарушать принцип правовой определенности и, соответственно, гарантированные Конвенцией и Протоколами к ней права лица, в пользу которого эти решения были приняты, если основанием отмены явились существенные, фундаментальные нарушения (circumstances of a substantial and compelling character). См., например, Постановление ЕСПЧ по делу «Проценко против России» (Protsenko v. Russia, жалоба N 13151/04) от 31 июля 2008 года, которым отмена вступивших в законную силу судебных решений в пользу заявительницы в надзорном порядке не была признана нарушением ее прав, гарантированных Конвенцией и Протоколами к ней.

    Наконец, указание автором номера факса ЕСПЧ в том виде, в котором он в принципе не может быть представлен (и набран): «+ 00 33 (0) 3 88 41 27 30», — поскольку «+» и «00» — это то же самое, а также его утверждение, будто бы «не исключается предварительная отправка в Суд жалобы по электронной почте», адрес которой очень хотелось бы узнать, позволяют усомниться в том, что автор имеет практическое представление об обращении в ЕСПЧ.

    Во второй статье (Афанасьев Д.В. Требования к лицам, подающим жалобы в Европейский Суд по правам человека // Закон. 2009. № 11) содержатся менее очевидные, но не менее значительные ошибки.

    В частности, автор утверждает, что «применительно к жалобам, подаваемым против Российской Федерации, в качестве «неправительственных организаций» Европейский суд рассматривает юридические лица, которые не находятся в собственности или под реальным контролем государства (его субъектов или муниципальных органов)». На чем основано именно это утверждение, касающееся весьма определенного государства-ответчика, неясно. Однако из Постановления ЕСПЧ по делу «Исламик Рипаблик оф Иран Шиппинг Лайнс» против Турции»(Islamic Republic of Iran Shipping Lines v. Turkey, жалоба N 40998/98) от 13 декабря 2007 года, на которое ссылается сам же автор, приводя почему-то только часть мотивировки, следует, что организация, даже на 100% принадлежащая государству, может быть признана «неправительственной организацией», имеющей право обратиться в ЕСПЧ, если она юридически и финансово независима от государства (пусть даже часть управленцев при этом назначается государством), занимается только коммерцией и не выполняет никаких публичных функций. С другой стороны, юридическая и некоторая формальная финансовая независимость не помешали ЕСПЧ признать организацию, предоставляющую коммунальные услуги, «правительственной организацией», не имеющей право обращения в ЕСПЧ, приняв во внимание ее тесную связь с муниципалитетом, которому фактически принадлежало имущество этой организации и который играл значительную роль в ее управлении, а также реализацию этой организацией жизненно важной функции – отопления (см. Постановление ЕСПЧ по делу «Ершова против России» (Yershova v. Russia, жалоба N 1387/04) от 08 апреля 2010 года).

    Также автор, к сожалению, путает (смешивает, не различает) случаи, когда лицо может обратиться в ЕСПЧ с жалобой на нарушения конвенционных прав другого лица, не являясь при этом сам жертвой нарушений каких-либо конвенционных прав, в том числе тех же самых, хотя бы косвенной (и не утверждает обратного), а также может ходатайствовать о том, чтобы ему разрешили поддерживать жалобу скончавшегося заявителя, также не являясь жертвой нарушений каких бы то ни было конвенционных прав, и случаи, когда лицо обращается в ЕСПЧ в качестве косвенной жертвы, независимо от того, жалуется ли оно одновременно на нарушения прав прямой жертвы, которая сама обратиться в ЕСПЧ не может (например, в связи со смертью или исчезновением в результате предполагаемых нарушений ее прав со стороны государства). По этой причине он вводит читателей в заблуждение, утверждая, что к заявителю в первых двух случаях предъявляются требования, которые на самом деле предъявляются лишь к косвенной жертве. Да, в первых двух случаях к заявителю, безусловно, предъявляется ряд требований и они весьма похожи на требования, которым должно удовлетворять лицо, чтобы считаться косвенной жертвой нарушений принадлежащих ему конвенционных прав, но они все же иные. В первых двух случаях заявителю не нужно обосновывать нарушения принадлежащих именно ему прав, т.к. он не должен быть жертвой каких-либо нарушений. Ему следует обосновывать право на обращение в ЕСПЧ от имени другого лица либо право поддерживать поданную другим лицом жалобу. В последнем же случае необходимо обосновывать нарушения своих прав и соблюдение всех критериев приемлемости жалобы на эти нарушения. А если это лицо также обращается в ЕСПЧ с жалобой на нарушения прав прямой жертвы, то делать все то же самое и в отношении этих нарушений.

    И эти ошибки несут в себе отнюдь не только теоретическую опасность. Обе они способны создать у читателя ощущение, что он не имеет права на обращение с жалобой в ЕСПЧ, когда фактически за ним такое право может быть признано.

    Учитывая написанное выше, я с ужасом думаю о содержании книги, объем которой примерно в 100 раз превышает каждую из упомянутых выше статей.

    P.S. Возможно, заметке не помешал бы тэг «еспч» или «европейский суд».

    +2
    • 13 Апреля 2013, 21:53 #

      Олег Олегович, спасибо за обстоятельное разъяснение, уверен, что не только обыватели но и профессионалы зачастую путаются.

      +1
      • 13 Апреля 2013, 22:43 #

        Вообще-то, все даже хуже, чем я предполагал. Хоть и «по диагонали», но я прочитал эту книгу: как выяснилось, она размещена в СПС «КонсультантПлюс».
        ↓ Читать полностью ↓

        Некоторые явные ошибки, которые я отметил в его статьях, автору удалось устранить за счет материалов моего авторства, украденных им с моего сайта.

        Например, автор уже не утверждает, что жалобу в ЕСПЧ можно подать по электронной почте. Он «пишет» (здесь и далее деление на абзацы опущено): «В п. 14 Пояснительной записки указывается на возможность направить жалобу в Европейский суд по электронной почте. Однако на практике направление жалобы в Европейский суд по электронной почте практически невозможно. В Регламенте, в практической инструкции «Подача жалобы», а также в иных практических инструкциях не упоминается возможность подачи жалобы по электронной почте. Кроме того, Европейский суд официально не публиковал электронный адрес, на который ему можно было бы направить жалобу… Вместе с тем в Европейском суде в настоящее время проводится эксперимент по подаче жалоб в электронном виде посредством заполнения формуляра жалобы, размещенного на его официальном сайте… В настоящее время такая возможность доступна только для лиц, владеющих голландским или шведским языком. Однако в зависимости от результатов данного эксперимента возможность обращения в электронном виде может быть предоставлена заявителям, использующим другие официальные языки государств-участников».

        А вот что я пишу об этом на своем сайте (я не привожу те части своих разъяснений с сайта, от которых автор книги предпочел избавиться): «Обратите внимание, что отправка жалобы в Европейский Суд по правам человека по электронной почте (по интернету) практически невозможна. О таком варианте обращения в Страсбургский Суд действительно сказано в пункте 14 Пояснительной записки для желающих обратиться в Европейский Суд, входящей в пакет «Документации для желающих обратиться в Европейский Суд по правам человека», направляемой заявителям Секретариатом Европейского Суда по правам человека в ответ на получение предварительной жалобы. Однако ни в Регламенте Европейского Суда по правам человека, ни в Практических инструкциях, изданных Председателем (Президентом) Европейского Суда по правам человека, не упоминается возможность подачи жалобы по электронной почте. Более того, Страсбургский Суд никогда официально не публиковал специального e-mail, на который можно было бы отправить жалобу… Сказанное позволяет прийти к выводу, что практически жалоба, в том числе предварительная, не может быть официально направлена в Европейский Суд по правам человека по e-mail… Жалоба в Европейский Суд по правам человека не может быть подана на его сайте (через его сайт). На сайте Европейского Суда по правам человека заявитель может заполнить онлайн формуляр жалобы, но только на голландском или шведском языках (в связи с тестированием соответствующего сервиса и ограничением доступа к нему посредством ограничения числа используемых языков). Кроме того, даже жалоба на голландском или шведском языках, заполненная на сайте, все равно должна быть распечатана, подписана заявителем и направлена в Европейский Суд по правам человека в бумажном виде».

        Также автор исправил номер факса ЕСПЧ. Он «пишет»: «На сайте Европейского суда указывается факс +33(0)3-88-41-27-30… Между тем из России необходимо набирать: 8(10)33-3 88-41-27-30… При данном наборе: 8 — выход на междугороднюю линию, 10 — выбор междугородного оператора связи, 33 — код Франции, остальное — номер Суда. Указанный на сайте Европейского суда ноль в скобках не предназначен для звонков из России, и его необходимо игнорировать. Для прошений о принятии предварительных мер на основании ст. 39 Регламента предусмотрен отдельный номер факса +33(0)3-88-41-39-00… При звонке из России следует набирать: 8(10)33-3-88-41-39-00… В Суде установлена автоматическая многоканальная компьютерная система приема факсов, работающая без оператора, поэтому подтверждение о доставке факса должен предоставить факсимильный аппарат отправителя… При направлении жалобы по факсу на первой странице факсимильного сообщения следует указать, что эта жалоба направляется в Суд по факсу и по почте (написав «Направляется по факсу и по почте»), а также указать общее количество страниц отправления. При отправке жалобы по факсу на первой странице факсимильного сообщения также необходимо полностью привести вышеуказанный адрес Европейского суда. В случае если в факсимильном сообщении не будет указания о направлении жалобы по почте, Секретариат Суда вышлет заявителю письмо о необходимости направить ему в соответствующий срок оригинал жалобы, даже если заявитель после отправки по факсу уже выслал жалобу по почте».

        А вот что пишу я на своем сайте: «Если Вы отправляете факс в Европейский Суд по правам человека из России, то на факсимильном аппарате необходимо набрать следующий номер (непосредственно с момента поднятия трубки): 8 (гудок) 10 33 388 412 730. 8 — это выход на междугороднюю линию, 10 — выход на международную линию, 33 — код Франции, остальное — собственно номер. Очень часто можно встретить следующее написание номера факса Европейского Суда по правам человека: 33(0)388412730. Из-за ноля в скобках некоторые путаются и не понимают, какие именно цифры необходимо набирать. Указанный ноль не предназначен для звонков из России, его необходимо просто игнорировать. В Европейском Суде по правам человека установлена автоматическая многоканальная компьютерная система приема факсов, работающая круглосуточно без оператора. Подтверждение доставки факса может предоставить Вам только Ваш собственный факсимильный аппарат, отобразив соответствующую информацию на экране и (или) распечатав ее по запросу. Данная информация предоставляется Вашим факсимильным аппаратом в том случае, если система на другой стороне сообщает ему об успешном прохождении факса… Мы также настоятельно рекомендуем Вам не дублировать отправку полных жалоб на формуляре по факсу (особенно когда до этого в Европейский Суд по правам человека не направлялась предварительная жалоба), а пользоваться только почтой (лучше — экспресс-почтой). Если Вы все же хотите дополнительно отправить полную жалобу на формуляре по факсу, обязательно указывайте в сопроводительном письме к жалобе, что таковая направляется одновременно и по почте, и факсом, например, следующим образом: «На 20 (двадцати) страницах[.] По факсу и по почте[.] Факс: 8 10 33 388 412 730[.] Адрес: The Registrar[,] European Court of Human Rights, Council of Europe[.] STRASBOURG CEDEX[.] FRANCE – ФРАНЦИЯ[.] F-67075[.] Кому: Секретариат Европейского Суда по правам человека[.] От кого: Иван Иванович ИВАНОВ[.] 09 декабря 2010 года». В противном случае может произойти следующее. Немедленно — в силу специфики работы факса — получив Ваше факсимильное сообщение с текстом жалобы, но не располагая ее бумажным вариантом и не зная о том, что он уже направлен в Европейский Суд по правам человека, Секретариат автоматически направит Вам письмо, в котором попросит выслать оригинал жалобы по почте. Получив это письмо примерно через две — четыре недели, Вы будете озадачены, т.к. уже высылали формуляр жалобы бумажной почтой (и он, возможно, к этому времени даже получен Секретариатом). Это может вызвать лишнее беспокойство с Вашей стороны и ненужную пересылку жалобы по почте второй раз (в чем, конечно, нет необходимости). Всего этого можно попытаться избежать, добавив в факсимильное сообщение указанную выше фразу: «По факсу и по почте». Конечно, включение этой фразы в факсимильное сообщение не гарантирует того, что Секретариат Европейского Суда по правам человека будет ожидать Ваш формуляр жалобы, не направляя Вам требование выслать его после получения полной жалобы по факсу, поскольку он может посчитать, что эта фраза просто была скопирована откуда-то и не означает то, что она должна означать, особенно если сам текст жалобы позволяет усомниться в том, что заявитель понимает смысл включения указанной выше фразы в сопроводительное письмо к жалобе. Поэтому мы настоятельно рекомендуем Вам не дублировать отправку полных жалоб на формуляре по факсу. Вы также можете выслать полную жалобу на формуляре по факсу после отправки ее бумажной почтой, приложив квитанцию об отправке жалобы по почте. Это может уменьшить вероятность отправки Вам требования выслать полную жалобу на формуляре в результате получения ее копии по факсу… Для ходатайств о применении обеспечительных мер в соответствии с Правилом 39 Регламента Европейского Суда по правам человека существует отдельный номер факса [не используйте его для иных целей]: 8 (гудок) 10 33 388 413 900 (при звонке из России)».

        Однако автору не удалось каждый раз более или менее умно (и с надлежащей полнотой) «заимствовать» материал, опубликованный на моем сайте. Например, по вопросу о языке жалобы, направляемой в ЕСПЧ, он хоть и ворует материал с моего сайта, при этом зачем-то добавляет отсутствующую у меня (в силу бессмысленности) общую рекомендацию «приложить к жалобе ее перевод на один их официальных языков Европейского Суда». Вот что он .«пишет»: «Согласно п. 1 ст. 34 Регламента жалобу в Европейский суд можно подавать на одном из официальных языков любого из государств-участников, т.е. допустимо ее подавать на русском языке. Например, жалобу против России можно подать на эстонском, румынском или ином языке, который является официальным в одном из государств-участников… Весьма желательно приложить к жалобе ее перевод на один из официальных языков Европейского суда (английский или французский), что способствует облегчению ее понимания… Приложение текста жалобы на английском или французском языке увеличивает шансы признания ее приемлемой, поскольку в этом случае судье, рассматривающему жалобу, будет представлен текст, составленный самим заявителем (или его представителем), а не резюме жалобы, составленное юристом Секретариата Суда (автор, вероятно, считает, что жалобы до сих пор рассматриваются на предмет их приемлемости отдельно от рассмотрения по существу, что уже несколько лет встречается только в качестве редчайшего исключения – О.А.). Особенно важен перевод жалобы на английский или французский язык в случае направления в Европейский суд прошения о предварительных мерах (на основании ст. 39 Регламента) или при направлении прошения о рассмотрении жалобы в приоритетном порядке, поскольку это сократит срок рассмотрения такого прошения и может увеличить шансы на его удовлетворение. Для составления жалобы на английском или французском языке лучше обратиться к юристам, владеющим в достаточной мере соответствующим языком и специализирующимся на обращении в Европейский суд. Обращение к обычным переводчикам (даже высокопрофессиональным) не будет эффективным, так как жалоба должна быть изложена не просто на классическом английском или французском языке, а с использованием той юридической терминологии, которая употребляется в практике Европейского суда. Обязанность направлять в Европейский суд документы на английском или французском языке возникает только после коммуницирования жалобы властям государства-ответчика… С момента коммуницирования жалобы все сообщения заявителю (его представителю), а также все письменные замечания (меморандумы) от имени заявителя должны быть составлены на английском или французском языке, если только Суд по специальному ходатайству не разрешит заявителю далее использовать официальный язык одного из государств-участников (п. 3 ст. 34 Регламента). При этом обязанность использовать один из официальных языков Суда относится только к письменным замечаниям (меморандумам), подаваемым от имени заявителя, а не к прилагаемым к ним документам. Соответственно, не требуется представлять Суду перевод судебных актов национальных судов и иных материалов».

        А вот что написано в оригинальном тексте на моем сайте: «В соответствии с пунктом 2 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека жалоба может быть подана на любом из официальных языков Высоких Договаривающихся Сторон, то есть стран — членов Совета Европы. Другими словами, жалобу не обязательно подавать на английском или французском языке, т.е. одном из официальных языков Страсбургского Суда. Более того, никакой привязки языка жалобы к официальному языку государства-ответчика нет. Таким образом, жалоба на Российскую Федерацию может быть подана не только на русском языке, но и на любом официальном языке стран — членов Совета Европы. Официальными языками Высоких Договаривающих Сторон являются следующие языки [я опускаю их список, приведенный в таблице, чтобы не перегружать текст – О.А.]. Однако в соответствии с пунктом 2 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека с момента коммуницирования жалобы властям государства-ответчика разбирательство должно вестись на одном из двух официальных языков Страсбургского Суда, т.е. английском или французском. Поэтому вся переписка с Европейским Судом по правам человека, предшествующая коммуницированию жалобы, может вестись на любом из официальных языков государств — членов Совета Европы, в т.ч. на русском, а после коммуницирования по общему правилу должна вестись на официальном языке Страсбургского Суда. При этом в соответствии с подпунктом А пункта 3 Правила 34 Регламента Европейского Суда по правам человека Председатель (Президент) Палаты (Секции) Европейского Суда по правам человека может позволить индивидуальному заявителю продолжить пользоваться одним из официальных языков государств — членов Совета Европы даже после коммуницирования жалобы властям государства-ответчика. В случае, если речь идет о делах III степени важности (они же фактически являются делами V категории в смысле Правил определения очередности рассмотрения жалоб Европейским Судом), переписка с заявителем может не переходить на один из официальных языков Европейского Суда по правам человека. Наконец, мне известны случаи, когда письменный отзыв заявителя, который должен был предоставляться на одном из официальных языков Европейского Суда по правам человека, однако был выполнен не на нем, а на официальном языке государства-ответчика, рассматривался Европейским Судом по правам человека как предполагающий заявление названного выше ходатайства, которое удовлетворялось Председателем (Президентом) Европейского Суда по правам человека, о чем было написано в ответном письме, которое подтверждало получение письменного отзыва заявителя. Я рекомендую (при наличии возможности) представлять жалобы на английском (французском) языке в случае направления в Страсбургский Суд просьбы о принятии обеспечительных (срочных) мер. Это связано с тем, что решение об удовлетворении или отказе в удовлетворении соответствующих ходатайств принимается Председателем (Президентом) Палаты (Секции) Европейского Суда по правам человека, не владеющим русским языком. Ваши шансы на удовлетворение просьбы могут повыситься, если жалоба будет непосредственно сформулирована на английском языке, а не просто представлена Председателю (Президенту) Палаты (Секции) в виде резюме, составленного юристом Секретариата Европейского Суда по правам человека. Особенно если ходатайство о принятии обеспечительных (срочных) мер базируется на тексте жалобы, а не подается до нее. Однако прошу Вас прибегать к составлению жалобы на английском (французском) языке только тогда, когда Вы можете позволить себе обратиться к юристам, которые способны подготовить жалобу на соответствующем языке, или по меньшей мере лингвистам, специализирующимся на переводе решений Европейского Суда по правам человека (таковых в России единицы и найти их очень сложно). Пожалуйста, не обращайтесь к простым переводчикам, даже высокопрофессиональным, так как жалоба должна быть написана не просто на классическом английском или французском языке, но на английском или французском языке, который используется Европейским Судом по правам человека и почти полностью состоит из специальных терминов, выработанных в практике Европейского Суда по правам человека. Всегда лучше представить жалобу на русском языке, чем в плохом переводе на английский или французский язык. Если же на плохой английский или французский переведена жалоба, написанная на плохом русском языке и (или) имеющая немного связи с практикой (и языком) Европейского Суда по правам человека, то в переводе она может выглядеть абсолютным бредом, в то время как на языке оригинале еще быть доступной для понимания (конечно, лишь при большом желании, на которое не всегда следует рассчитывать). В остальных случаях жалобу можно подавать на русском языке или на ином языке, не являющемся официальным языком Европейского Суда по правам человека. Более того, подача жалобы на официальном языке Европейского Суда по правам человека (в переводе на него или в т.ч. в переводе на него), если он не является официальным языком государства-ответчика, практически лишена смысла. Судьи Европейского Суда по правам человека на первом этапе рассмотрения жалоб не работают с ними непосредственно, а имеют дело лишь с резюме, составляемыми юристами Секретариата, владеющими языком, на котором написана жалоба, а также разбирающимися в правовой системе страны, против которой подана жалоба (по последней причине подача жалобы на официальном языке Европейского Суда по правам человека, отличном от официального языка государства-ответчика, практически не может привести к попаданию жалобы к юристам, не владеющим официальном языком государства-ответчика). В случае же перехода жалобы на последующие этапы рассмотрения, то есть в случае, если она не признана неприемлемой и не исключена из списка дел, подлежащих рассмотрению, на первом же этапе, она более почти не имеет значения, т.к. заменяется письменным отзывом (меморандумом) заявителя, который по общему правилу подается на официальном языке Европейского Суда по правам человека. Заявитель не обязан переводить приложения к жалобе на какой бы то ни было язык. Другими словами, они подаются в Европейский Суд по правам человека в виде ксерокопий (называемых фотокопиями) с оригиналов. Более того, требований о необходимости соответствия языка жалобы и языка приложений к ней также не предъявляется. В случае, когда буквальный текст того или иного документа, приложенного к жалобе, или его части по той или иной причине имеет значение, и при этом язык этого документа не совпадает с языком жалобы, я рекомендую приводить его перевод (в виде закавыченной цитаты) прямо в тексте жалобы». Справедливости ради добавлю, что автор не смог украсть часть приведенных выше разъяснений (в частности, о том, что судья не видит жалобу на первом этапе производства, а потому не увидит и ее перевод), т.к. они были добавлены мной в соответствующий раздел сайта совсем недавно, до этого их можно было найти в ответах на вопросы посетителей сайта).

        В остальной части подробно описывать многочисленные ошибки автора, которыми он почти непременно введет в заблуждение едва ли не любого читателя, я не буду. Во всяком случае, пока. Книга слишком большая. А ошибок слишком много. А разъяснение того, почему это ошибки, с приведением соответствующей аргументации, требует очень много времени. Однако уже сейчас рекомендую опасаться этой книги. Особенно неподготовленным читателям. Если, конечно, кто-то в принципе готов покупать и читать книгу жулика, ворующего материалы с чужих сайтов.

        +2
        • 14 Апреля 2013, 00:14 #

          Олег Олегович, в принципе нет ничего удивительно в том что юридические тексты заимствуются, странно то что при этом не делают ссылку на первоисточник.

          Например, я совсем не против что бы мои авторские публикации заимствовали и публиковали на различных сайтах, но иной раз вижу что при републикации отсутствует не только ссылка на первоисточник, но и на меня как автора. Это конечно несколько обидно, но не смертельно, поскольку тот кто ищет все равно найдет, а кто просто поглазеть, то ему и без разницы кто автор.

          В любом случае ваш сайт самый продвинутый и живой на тему разъяснения конвенционных прав на русском языке.(Y)

          +1
          • 14 Апреля 2013, 00:42 #

            «Заимствование» текста без ссылок на источник – это примерно как «купля» товара, но только противоправная, безвозмездная, с корыстной целью и в отношении чужого имущества. А о том, в каком объеме и на каких условиях мои тексты с сайта можно использовать, на нем с самого запуска написано в специальном разделе. Там указано, что я как правообладатель передаю любым лицам принадлежащие мне исключительные права на использование всех размещенных на сайте литературных произведений и переводов за моим авторством без цели извлечения прибыли путем воспроизведения, распространения, публичного показа, импорта в целях распространения, проката, публичного исполнения, сообщения в эфир, сообщения по кабелю, перевода или другой переработки, доведения до всеобщего сведения на всей территории РФ и за ее пределами, а также в качестве автора дополнительно разрешаю при соблюдении указанных выше условий использовать произведения под моим именем, вносить в них сокращения (но не изменения и (или) дополнения), снабжать их при использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями.

            +2
            • 15 Апреля 2013, 13:48 #

              Уважаемый Олег!
              Как мне кажется, Вы придираетесь к рекомендуемому мной автору.
              Если он и позаимствовал у Вас текст (что не очевидно), то, в любом случае, Ваш текст изначально не содержал какой-либо оригинальной идеи. В нем описываются простые механические действия. Думаю, если бы любой человек попытался описать, например, процедуру отправки факса, то он написал бы приблизительно то же самое. Это же можно сказать и о других Ваших замечаниях.
              В приведенных отрывках содержатся лишь комментарии Регламента Суда и пояснительных записок. Очень трудно прокомментировать их по-разному.
              Что касается каких-либо недостатков, то их можно найти в любой работе.
              А если же какой-либо человек вознамерился написать жалобу в ЕСПЧ, прочитав лишь какую-либо одну книгу, пусть даже очень хорошую, то этому человеку я могу лишь посочувствовать.
              В любом случае, книга представляется мне достойной, я бы даже сказал, лучшей из того, что на данный момент написано на русском языке. А абсолютными знаниями о Европейском Суде, как мне кажется, не обладает никто.

              +2
              • 15 Апреля 2013, 18:20 #

                Писал я как-то в одной жалобе следующее: «Заявитель полагает, что вынесенный приговор не соответствует доказательствам, фактически исследованным в судебном заседании, проходившем в течение почти семи месяцев, а его описательная и мотивировочная части воспроизводят первый приговор по данному делу Н-ского районного суда от ДАТА1, который был отменен кассационной инстанцией с направлением дела на новое судебное рассмотрение в ином составе суда. Это подтверждается сравнением двух приговоров (см. Приложение 10 к настоящей Жалобе), а также сопоставлением приговора от ДАТА2 и протокола судебного заседания, составленного и подписанного ДАТА3. Заявитель прямо указал в своей кассационной жалобе, что описание в приговоре доказательств, которые хотя бы теоретически могут быть положены в обоснование выводов о его виновности, не соответствует содержанию доказательств, фактически исследованных судом в ходе повторного рассмотрения дела (см. пункты 14.10 и 14.19.1. настоящей Жалобы). По мнению Заявителя, в результате этого он был практически лишен каких бы то ни было прав, реализацию которых предполагает гарантированное статьей 6 Конвенции право на справедливое судебное разбирательство в целом. Использованные им (пусть и в ограниченном объеме) возможности защищаться от предъявленного обвинения путем опровержения доказательств, свидетельствующих против него, а также представления своих аргументов оказались, по сути, бессмысленными, так как фактические обстоятельства повторного рассмотрения дела судом практически не нашли отражения в приговоре. По мнению Заявителя, это свидетельствует о произвольности выводов суда, которые никак не связаны с исследованными им доказательствами, и грубом нарушении его права на справедливое судебное разбирательство, предусмотренного статьей 6 Конвенции». И прикладывал, значит, к этому сравнение двух приговоров, т.е. отмененного и нового, аж на 255 страницах. А теперь вот понимаю, что все это, наверное, напрасно. Просто, вероятно, два разных судьи в разное время в результате рассмотрения каждым из них самостоятельно в ходе соответствующих судебных разбирательств дела, пусть показания, данные в ходе двух этих разбирательств, и различались, пришли к одинаковым выводам. И одинаково их сформулировали и обосновали (применительно ко второму судье, конечно, с учетом нескольких конкретных требований суда кассационной инстанции, ради чего это повторное 7-месячное шоу и проводилось). Ведь УПК-то у них был один и тот же. И УК тоже. И комментарии к ним (только вот не пойму, откуда на полках магазинов появляются разные комментарии, ведь, наверное, очень трудно прокомментировать их по-разному). И Пленумы разные. Да и обучались, наверное, по одной программе. Уж я молчу, что доказательства, собранные в ходе предварительного расследования, одинаковые. И букв-то всего 33. Откуда ж взяться в приговорах разным словам, разным выражениям или – не дай Бог – разным выводам? Неоткуда! Спасибо Вам, адвокат Багрянский Филипп Валерьевич, за то, что открыли мне глаза!
                ↓ Читать полностью ↓

                P.S. Раньше автору книги почему-то не удавался даже номер факса ЕСПЧ, не говоря уж о процедуре его отправки. И авторам пособия по ЕСПЧ, рекомендованного Вашим коллегой в соседней теме, тоже. Если же Вы считаете «достойной» и даже «лучшей из того, что на данный момент написано на русском языке» (надеюсь, что речь хотя бы об обращении в ЕСПЧ) книгу со столь серьезными ошибками, отмеченными мной в самом первом комментарии, в огромном количестве перекочевавшими в книгу из статей, опубликованных автором ранее, то я могу лишь посочувствовать. Многим.

                +2
                • 15 Апреля 2013, 21:32 #

                  сделайте для нас не разумных ссылку на свои труды, научите нас по своим статьям, раскройте нам свою практику и я уверен, что все будут благодарны. Я за то, чтобы всегда был выбор и нет ничего плохого в том, чтобы ознакомиться и с Вашей работой в этой области права, тем более, что она существенная и у Вас есть чему поучиться. Кроме того есть плюс лучше общаться с Вами, чем с книгой пусть даже такого замечательного автора, как Афанасьев.

                  +3
                • 16 Апреля 2013, 11:10 #

                  Для начала позвольте спросить, а почему Вы меня называете «адвокат Багрянский Филипп Валерьевич». Вы так ко всем людям обращаетесь или только я заслужил?

                  По существу: Вы опять все слишком утрируете и передергиваете. Я не защищаю плагиаторов. Я считаю «интеллектуальное воровство» занятием недостойным, однако лишь в том случае, когда есть что воровать. Вы что, действительно считаете, что никто, кроме Вас, не знал, как отправить факс во Францию? Вы действительно считаете, что то, что Вы указали на своем сайте, является откровением?

                  Достаточно ввести в любом поисковике «Как отправить факс во Францию», и Вы увидите множество ссылок. И Вы, и г-н Афанасьев описывали один и тот же очень простой набор действий. Или Вы считаете, что после того, как Вы описали этот процесс на своем сайте, у Вас некая монополия?

                  Я искренне убежден, что если бы Вы попросили любого непредвзятого человека сравнить Ваш текст и текст г-на Афанасьева, то этот человек не стал бы утверждать, что один текст списан с другого.

                  И к чему в этой ситуации приплетать какие-то непонятные приговоры, намекая на то, что я солидаризуюсь с некими пороками судебной системы?

                  В общем, на мой взгляд, Вы просто делаете из мухи слона. Не понравилась Вам книга — критикуйте ее по существу. А если хотите обвинить кого-то в плагиате, то найдите куски, более очевидно свидетельствующие об этом.

                  +3
                  • 16 Апреля 2013, 12:08 #

                    Уважаемый Филипп Валерьевич!
                    Огорчилась, прочитав в дискуссии такие слова, как «придираетесь», «приплетаете», «утрируете и передергиваете»…

                    +2
                  • 16 Апреля 2013, 20:00 #

                    Я называю Вас так, как называют, поскольку на данном сайте Вы представлены мне именно таким образом. Я предполагаю, что подобное представление несет в себе определенный смысл. Возможно, это должно убедить меня (или кого-то еще, любого потенциального читателя) в том, что мне следует доверять написанному, не требуя аргументации и обоснования. Или требуя их в меньшей степени, чем с других, с тех, к кому не дописано слово «адвокат» и у кого не указывается даже имя, не говоря уже о ФИО. (Аналогичные рассуждения при желании можно воспроизвести применительно к указанию на статус эксперта в соответствующей области.)
                    ↓ Читать полностью ↓

                    Мне неизвестно, на основании чего конкретно, написанного мной, Вы пришли к выводу, будто бы я могу считать, что «никто, кроме [меня], не знал, как отправить факс во Францию» или «то, что [я] указал… на своем сайте, является откровением». Вы на какие-либо мои конкретные слова не ссылаетесь. Соответственно, я не могу ответить на эти Ваши вопросы. Если они риторические (Ваш коллега в соседней теме уже упрекнул меня в ответе на вопросы, которые не были опознаны мной как задуманные риторическими), то извините.

                    Что касается Вашего вопрос о том, считаю ли я, что «после того, как [я] описал… процесс [отправки факса в ЕСПЧ] на своем сайте, у [меня] некая монополия», то ответ на него зависит от того, о монополии на что именно идет речь и что именно означает в данном контексте слово «монополия». Если речь о монополии на отправку факса в ЕСПЧ, то нет, не считаю. Если речь о монополии на описание этого процесса, то нет, не считаю. Если же речь о том, как я описал этот процесс на сайте, если у меня имеются разумные основания считать, что кто-то украл это описание, т.е. взял и вставил в свою книгу, не указав источник, то да, считаю. Эта «монополия» на юридическом языке называется исключительными правами, правом автора на имя, его правом на неприкосновенность его текста.

                    И хотя я не могу исключить вероятности того, что Д.В. Афанасьев излагает некоторые мысли (пусть для некоторых (хотя и не для него самого тремя годами ранее) весьма очевидные и «немонопольные») таким образом, который удивительно схож с образом, которым свои мысли излагаю я, — например, «пишет», что «[в] Регламенте, в практической инструкции «Подача жалобы», а также в иных практических инструкциях не упоминается возможность подачи жалобы по электронной почте», в то время как я пишу, что «в Регламенте… в Практических инструкциях… не упоминается возможность подачи жалобы по электронной почте», «пишет», что «[у]казанный… ноль… не предназначен для звонков из России… его необходимо игнорировать», когда я пишу: «[у]казанный ноль не предназначен для звонков из России, его необходимо… игнорировать» (есть еще структура текста, а также собственно подбор материала (раньше автору не приходило в голову описывать процедуру отправки факса в ЕСПЧ; и я не припомню, кому приходило), но я позволю себе оставить соответствующий анализ текстов внимательным непредубежденным читателям), — по причинам, не связанным с заимствованием им материалов с моего сайта, а, скажем, из-за духовной близости, мне лично мой вывод представляется куда более обоснованным. Я бы даже сказал, что для меня лично вывод о краже Д.В. Афанасьевым материалов представляется обоснованным за пределами разумных сомнений, исходя из применимых, по моему мнению, критериев оценки (ведь я не судья, которые решает, виновно ли лицо в совершении преступления, поэтому позволяю себе выводы при куда большей степени сомнений). Почему я должен ориентироваться в своих вводах на некие «куски, более очевидно [по чьему-то мнению, основанному на неизвестных мне критериях] свидетельствующие» о воровстве материалов, мне неизвестно. Для меня приведенные «куски» свидетельствуют об этом со всей очевидностью. И, смею предположить, не только для меня.

                    Также замечу, что, изменяя текст, который я считаю своим, добавляя в него что-то от себя (или кого-то еще), удаляя отдельные части, автор получает на выходе текст, который с высокой вероятностью может ввести читателей в заблуждение. И мной уже был приведен пример с необоснованной рекомендацией сопровождать жалобу ее переводом (что, кстати, стоит немалых денег, но при этом в подавляющем большинстве случаев практически лишено смысла). Причем часто изменение текста, как мне кажется, вызвано именно желанием замаскировать «заимствования». Скажем, я пишу: «8 — это выход на междугороднюю линию, 10 — выход на международную линию». Д.В. Афанасьев «пишет»: «8 — выход на междугороднюю линию, 10 — выбор междугородного оператора связи». Однако последняя фраза – это глупость. Во-первых, никакого «выбора оператора связи» не делается, во-вторых, это выход именно на международную связь, а не повторный выход на межгород.

                    Ваши искренние (равно как и любые иные) убеждения, не подкрепленные обоснованиями, меня не интересуют. О причинах этого Вы при желании можете прочитать в соседнем обсуждении другой библиотечной новости.

                    В моем предшествующем комментарии весьма подробно написано, хотя и в ироничной форме, что может следовать из согласия с тем, что «если бы любой человек попытался описать [некую] процедуру… то он написал бы приблизительно то же самое [что написал бы и другой человек, попытавшийся описать эту же процедуру]», а также с тем, что «[о]чень трудно прокомментировать [одни и те же тексты] по-разному», что, как мне кажется, вытекает из Ваших рассуждений, поскольку едва ли они имеют, по задумке автора, смысл лишь применительно к отправке факса и комментированию Регламента ЕСПЧ и пояснительных записок.

                    По существу я также высказался. При желании Вы можете перечитать мои весьма развернутые претензии к статьям автора, с которых начинается данное обсуждение, а также указание на то, что они – статьи – в значительной степени перекочевали в книгу (это хорошо заметно, т.к. они образуют в ней весьма автономные блоки).

                    О том, почему я не анализирую в настоящее время книгу подробно, я также уже написал: «В остальной части подробно описывать многочисленные ошибки автора, которыми он почти непременно введет в заблуждение едва ли не любого читателя, я не буду. Во всяком случае, пока. Книга слишком большая. А ошибок слишком много. А разъяснение того, почему это ошибки, с приведением соответствующей аргументации, требует очень много времени». Возможно, я и не возьмусь за анализ этой книги, т.к. не могу реагировать на каждый публикуемый бред. Однако я указал, почему я посчитал необходимым высказаться о ней: «Однако уже сейчас рекомендую опасаться этой книги. Особенно неподготовленным читателям. Если, конечно, кто-то в принципе готов покупать и читать книгу жулика, ворующего материалы с чужих сайтов».

                    +2
                    • 17 Апреля 2013, 16:42 #

                      По поводу обращения, имен и т.п.
                      ↓ Читать полностью ↓

                      Учитывая то обстоятельство, что мы с Вами лично знакомы, тот факт, что Вы так вычурно ко мне обращаетесь («адвокат Багрянский Филипп Валерьевич»), Вас не красит.

                      Ну да если для Вас это важно, можете обращаться ко мне и так.

                      Что же касается Ваших конспирологических рассуждений на тему, почему на данном сайте я и другие адвокаты представлены именно как «адвокаты» и с полным указанием фамилии, имени и отчества, то это сделано вовсе не для того, о чем Вы пишете.

                      Такой способ представления необходим для того, чтобы авторы публикаций осознавали определенную ответственность за то, что они здесь пишут. Например, любой посетитель может убедиться, что я реально существующий человек и при этом адвокат. Кроме того, это придумано не мной, а владельцами сайта. А Вы-то, смотрю, все на свой счет принимаете.

                      Что касается существа. Никто не спорит с тем, что тексты про отправку факса в Суд у Вас на сайте и в книге Д.В. Афанасьева похожи и различаются незначительно.

                      Между тем, как я уже указывал выше, в данных текстах описываются простые механические действия, очевидные для тех, кто хотя бы один раз отправлял факс за границу. Скажу больше: я бы очень удивился, если бы в книге Афанасьева после текста о факсе стояла ссылка на Вас.

                      На мой взгляд, схожесть текстов о том, «Как парковаться задним ходом», «Как написать адрес на конверте», «Как купить музыку в iTunes» и т.п. вызывать какого-либо праведного гнева у того, кто это описал первым, не должна.

                      Полагаю, что существует принципиальная разница между текстом, например, о том «Как настроить каналы на телевизоре», и, например, текстом «Как бросить курить». В первом случае описывается некая последовательность технических действий, которая предопределяется самим описываемым предметом, то есть в этом случае телевизором. Во втором же случае может существовать множество авторских методик, научных исследований и т.п., при этом какие-то методики могут быть хуже, а какие-то лучше. Ничего заранее во втором случае не предопределено.

                      Если же проводить параллель с Вашим текстом, то он, на мой взгляд, схож с текстом «Как настроить каналы на телевизоре». Таково восприятие мной подобных текстов. И, смею предположить, не только мной.

                      При этом повторю, что я против «интеллектуального воровства», и если бы кто-либо украл у Вас текст, содержащий оригинальную научную или практическую идею, какую-либо авторскую методику и т.п., я бы был возмущен не меньше Вашего. Мало того, в этом гипотетическом случае я бы пришел к выводу о том, что имел место плагиат даже в том случае, если бы тексты были похожи незначительно.
                      Хочу также заметить, что многие наши статьи также можно отнести к первой группе публикаций, поскольку каких-либо оригинальных идей они не содержат. Но если кто-либо их позаимствует, мы возмущаться не будем.

                      P.S. Предлагаю Вам несколько «оригинальных» тем для будущих публикаций. Например, «Как сохранить жалобу в Европейский Суд в формате PDF», «Как правильно упаковать жалобу в Европейский Суд в конверт», «Как правильно распечатать жалобу в Европейский Суд на принтере».

                      +2
                      • 18 Апреля 2013, 12:56 #

                        Тем, кто следил за нашей дискуссией, возможно будет интересно взглянуть. Г-н Анищик последовал моему совету и разместил на своем сайте статью «Как правильно распечатывать свою жалобу на принтере».
                         

                        +3
                      • 23 Июля 2013, 01:52 #

                        Мне очень, жаль Олег Олегович, что Вы деактивировали свой аккаунт.
                        Я преклоняюсь перед в Вами за профессиональную, бесплатную помощь на Вашем сайте.:)
                        Спасибо Вам за помощь лично мне.
                        Удачи Вам в Ваших делах.:)
                        Возможно Вы когда — нибудь прочитаете мой комментарий.(F)
                        Еще раз удачи Вам!!!:)

                        +1
          • 16 Апреля 2013, 05:37 #

            Олег Олегович, вы привели убедительные примеры.
            Спасибо за ваш замечательный сайт(Y)
            Хотелось бы видеть вас чаще на замечательном сайте Праворуб.

            +3
    • 18 Апреля 2013, 10:44 #

      Спасибо Филиппу Андреевичу за рецензию — она полезна хотя бы потому, что «в одиночестве» ни один адвокат не может отследить все книжные новинки.
      То, что в книге есть огрехи, а даже существенные — лишнее напоминание каждому, кто берётся за любое ответственное дело —чти первоисточник!
      Надеюсь, что любой адвокат, планирующий взяться за составление обращения в ЕС, прежде всего будет изучать официальные инструкции, а потом (осторожно) читать комментарии и книги к ним.

      Спасибо Олегу Олеговичу за внимательное прочтение и выявление явных ошибок. Вообще, в таких делах критика — вещь архиважная, и её нужно только приветствовать.

      А вот реакция на критику и последовавшие минусы — разочаровали.
      Ну, спорят два конкурента. Это их дело.
      А наше дело — впитывать истину, рождающуюся в споре. Минусовать-то зачем?

      +1
      • 18 Апреля 2013, 13:31 #

        Я, как, наверное, любой адвокат, рад возможности поспорить. И поэтому дискуссии с г-ном Анищиком я, в принципе, рад.

        Однако все-таки замечу, что утверждение о том, что г-на Анищик нашел явные ошибки именно в книге, неверно. Дело как раз в том, что наличие ошибок в книге он не продемонстрировал. Он лишь обвинил автора, что ранее в его статьях допускались ошибки. Далее дискуссия развивалась относительно того, плагиатор г-н Афанасьев или нет.
        Я не исключаю того, что в книге Афанасьева имеются ошибки, как, впрочем, практически в любой книге. Но, повторюсь, г-н Анищик этого не продемонстрировал.

        +4
    • 26 Января 2014, 11:36 #

      Филипп Валерьевич, за подсказку спасибо Полагаю очень полезная книга. А по поводу критики, вспоминаются слова Хаббарда «Если хочешь чтобы тебя не критиковали — ничего не говори, ничего не делай, и будь никем». Более того, альтернатива не предложена.
      Так что критика — это хорошо)))
      По возможности, приобрету эту книгу, в ее полезности не сомневаюсь, хотя там регламент в последнее время изменился, но суть осталась та же. 

      +2
    • 25 Мая 2019, 14:34 #

      добрый день, скажите пожалуйста может кто-то продает эту книгу или знает где купить?

      +1

    Да 6 6

    Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

    Для комментирования необходимо Авторизоваться или Зарегистрироваться

    Ваши персональные заметки к публикации (видны только вам)

    Рейтинг публикации: «Библиотека адвоката: Подача жалобы в Европейский Суд по правам человека» 1 звезд из 5 на основе 6 оценок.
    Эксперт Лизоркин Егор Владимирович
    Пятигорск, Россия
    +7 (960) 228-1228
    Персональная консультация
    Независимый эксперт по наркотикам. Рецензирование экспертизы наркотиков. Помощь адвокатам в оспаривании экспертиз наркотических средств. Выезд в суд любого региона страны.
    https://lizorkin.pravorub.ru/
    Адвокат Архипенко Анна Анатольевна
    Южно-Сахалинск, Россия
    +7 (924) 186-0606
    Персональная консультация
    Защита прав и свобод граждан в уголовном судопроизводстве и оперативно-розыскной деятельности.
    https://arkhipenko6.pravorub.ru/
    Адвокат Морохин Иван Николаевич
    Кемерово, Россия
    +7 (923) 538-8302
    Персональная консультация
    Сложные гражданские, уголовные и административные дела экономической направленности.
    Дорого, но качественно. Все встречи и консультации, в т.ч. дистанционные только по предварительной записи.
    https://morokhin.pravorub.ru/
    Адвокат Фищук Александр Алексеевич
    Краснодар, Россия
    +7 (926) 004-7837
    Персональная консультация
    Банкротство, арбитражный управляющий: списание, взыскание долгов, оспаривание сделок, субсидиарная ответственность. Абонентское сопровождение бизнеса. Арбитраж, СОЮ, защита по налоговым преступлениям
    https://fishchuk.pravorub.ru/

    Похожие публикации

    Продвигаемые публикации