О сам языке, вы можете узнать из википедии насколько сложен этот язык, сам по себе, так как мне приходится в голове делать переводы при работе, всегда выполнять двойную работу.
Литовский язык
Далее значение слова на литовском языке, а под ним транскрипция на русском языке, и далее перевод (значения) на русском:
pareiškėjas — заявитель
(парейшкеяс)
skundas — жалоба
(скундас)
prašymas — просьба (ходатайство)
(прашимас)
atstovas — представитель
(атстовас)
teisėjų kolegija — судейская коллегия
(тейсею колегия)
apeliacinis skundas — апелляционная жалоба
(апеляцинис скундас)
teismas — суд
(тейсмас)
kopija tikra — копия верна
(копия тикра)
kasacinis skundas — кассационная жалоба
(касацинис скундас)
advokatas — адвокат
(aдвокатас)
advokatė (женского рода) — адвокат
(адвокатэ)
teisininkas — юрист
(тейсининкас)
Ieškinis — иск
(ешкинис)
Civilinis — гражданский
(Цивилинис)
Administracinis — административный
(Администрацинис)
teisė — право
(Тяйсе)
Konstitucija — конституция
(Конституция)
Sprendimas — решение
(Спрендимас)
kaltinamasis — обвиняемый
(калтинамасис)
Įtariamasis — подозреваемый
(итариамасис)
Kaltinamasis aktas — обвинительное заключение
(калтинамасис актас)
Advokato padėjėjas — помощник адвоката
(адвокато падееяс)
teisėjo padėjėjas - помощник судьи
(тейсейо падееяс)
Roman Jankovič (мое имя и моя фамилия на литовском языке)
(Роман Янкович)


Уважаемый Роман Николаевич, такой словарик безусловно может быть полезен, его объём как-то слишком уж скромен… Маловато будет! ©
Уважаемый Роман Николаевич, такой словарик безусловно может быть полезен, его объём как-то слишком уж скромен… Уважаемый друг, я его обязательно в процессе дополню. У нас например в начале закона, раскрываются основная юридическая терминология, которая используется в последствии в законе. Этот словарик и является неким мостом, чтоб ввести в курс дела любого человека, чтоб он мог понять какой перед ним процессуальный документ и самое важное, что тот, кто выкладывает касается лично, того кто его выкладывает и ни у кого не вызывало никаких подозрений, что это мои процессуальные документы, а не предположим чужие. У меня часто возникали коллизии с некоторыми адвокатами в Литве, они не верили, что именно мной подготовлены процессуальные документы, а не кем-то другим, так как они были настолько профессионально подготовлены и можно их вполне понять (тень зависти, внутри брала свое и одолевала), как человек за столь короткое время достиг профессионального уровня, а они окончили юридические факультеты и имеют по десятку лет юридического стажа и по столько лет работают в сфере права и их уровень классификации, оказывается, ниже чем мой в некоторых областях права с которыми я столкнулся. По их подготовленному процессуальному документу суд отклоняет, а по моему отменяет. Вообщем, я хочу, чтоб была полная прозрачность.