Ситуации из зала суда и казусы с использованием / знанием / незнанием 3 разных языков.

Забавным становится такой случай тогда, когда адвокат сам владеет данным языком, но не имеет права им пользоваться, так как в процессе лицо заинтересованное и привлечение переводчика неизбежно. В такой ситуации переводчику не позавидуешь, так как данный адвокат может оспаривать малейшее отклонение в переводе и даже привлеч его к ответственности за неточность перевода, влекущую за собой негативный исход процесса для подзащитного.

Клиенту перевели документы, которые играли большую роль в принятии решения судьёй за долго до процесса. Клиент из Украины, переводчик (присяжный) — переселенец из Казахстана (т.н. русский немец) с печатью присяжного переводчика, без чего судья не возьмёт в руки не один переведённый документ.

Речь шла о статусе клиента и вплодь до его «выдворения» из страны. При этом решение должно было приниматься на основе переведённого документа.

Увидев поданные в акты переводы и штамп переводчика, я сразу задал переводчику вопрос: Где Вы учили украинский язык. Судья оспорил и сказал, что к квалификации присяжного он претензий не имеет.

Тогда судье был задан вопрос: какой государственный язык Украины и соответственно документов от туда. Судья ответил: русский !

Сразу же я опротестовал как переводы, так и потребовал возвратить все затраченные на них средства и обязать суд оплатить клиенту перевод его документов с УКРАИНСКОГО на немецкий, так как присяжный переводчик имел лишь большую круглую печать с гордым названием: "переводы с и на немецкий и русский языки".

После «казуса» от незнания самого судьи, в котором его и не обвинишь, так как процессы с иностранцами и их переводами дело не частое. Сам процесс был разрешён в пользу подзащитного и выиграна масса времени для нового перевода около 330 страниц текстов уставов, договоров и т.д., теперь уже с его языка. Переводчику же задали прямой вопрос: вы действительно хотите дальше продолжать Вашу деятельность в суде или лучше сдадите печать?

Мораль: жадность, желание заработать и не упустить заказ (на перевод) — вещь в любой профессии полезная, но никогда не известно где и когда «всплывут» лихо переведённые документы и кто усомнится в их правильности.

(Исходя из положений различных договоров, условий, требований, принципов, корпоративных правил и др публикация копий дел, их номеров или содержания требует особого согласия сторон и не представляется воможной по причинам изменение формы собственности, смена владельца, ликвидация и т.д.)

Автор публикации

Юрист Vitaliy Haupt
Ганновер, Германия
Германия: правовые, разъяснительные, экспертные, процессуальные, договорные и языковые вопросы немецкого права на русском языке. Для компаний и частных лиц.

Да 4 3

Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

Участники дискуссии: Elizaveta, lexdemon, Морохин Иван, neznaika, +еще 2
  • 22 Июня 2010, 22:19 #

    Прикольно! Мораль сей басни такова: "жадность фраера губит" Вот оказывается где достигается "братство народов" (Русского и Украинского), оно  В ГЕРМАНИИ!

    Спасибо за поучительную и забавную историю!

    +1
  • 23 Июня 2010, 09:21 #

    Очень интересная и на мой взгляд смешная история, хотя наверное судье было не до смеха.

    +1
  • 23 Июня 2010, 09:39 #

    Спасибо, за необычный взгляд!

    +1
  • 23 Июня 2010, 10:08 #

    Забавно! Помню, как однажды у одного из моих коллег была похожая ситуация — искали переводчика с ЦЫГАНСКОГО языка. При этом, долго спорили о самом его существовании, но в итоге НАШЛИ!

    +1
  • 24 Июня 2010, 12:36 #

    Некоторым людям нужен переводчик "с русского на русский", что уж тут говорить про иностранцев

    +1
  • 25 Июня 2010, 16:20 #

    "Голодранцы усих краин, здряпайтесь у кучу!"

    +1

Да 4 3

Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

Для комментирования необходимо Авторизоваться или Зарегистрироваться

Ваши персональные заметки к публикации (видны только вам)

Рейтинг публикации: «Ситуации из зала суда и казусы с использованием / знанием / незнанием 3 разных языков» 1 звезд из 5 на основе 3 оценок.
Адвокат Морохин Иван Николаевич
Кемерово, Россия
+7 (923) 538-8302
Персональная консультация
Сложные гражданские, уголовные и административные дела экономической направленности.
Дорого, но качественно. Все встречи и консультации, в т.ч. дистанционные только по предварительной записи.
https://morokhin.pravorub.ru/

Похожие публикации