При этом часто не учитывая, кто слушатель: тоже профессионал или не очень, внимательный читатель со способностью мыслить или нечитающий вообще, но слушающий в частности.
Читая различные документы судов, коллег, ведомств и органов и в рамках своей юридической деятельности обязательно наталкиваешься на истинные «перлы». Из некоторых документов юридического характера, например, в переписке, обоснованиях исков или решениях судов можно так много узнать о простейших вещах, о которых никогда ранее так глубоко не задумывался.
Вот некоторые из них, разумеется, в свободном переводе с немецкого с попыткой сохранить стиль и форму «ювелирного изделия».
Определённой категории читателя таких «иностранных» текстов (см. правую колонку), не обойтись в подобных случаях без услуг переводчика. Но сам перевод обычно осуществляется не с одного языка на другой, а в виде общения, оставаясь при этом на одном и том же языке (см. левую колонку). Переводчик лишь отвечает на вопрос клиента: «… а шо это?».
Нередко после обширного ответа наступает пауза, которая говорит больше, чем сказанное выше. За паузой следует типичный вопрос: «… это всё?». Профессионал, разумеется, скажет «да», так как на его языке к сказанному (см. правую колонку) добавить действительно нечего.
Подобный диалог невольно напоминает выражения народного фольклора, перефразируя которые так и хочется сказать: «Это именно та собака, которая здесь зарыта», и ещё: «А вот и голова рыбы, с которой всё началось»!