Мы рады сообщить, что с сегодняшнего дня, Праворуб подключен к системе автоматического перевода, любезно предоставленной компанией Google.  Теперь все пользователи могут читать публикации на своём родном языке.
 
Надеемся, что новые возможности будут способствовать росту взаимопонимания между пользователями из разных стран.

Так же действует автоматический перевод системы внутреннего обмена сообщениями. Отныне вы можете разговаривать с иноязычными пользователями каждый на своём языке. Попробуйте и расскажите о своих впечатлениях.
 
Не подлежат автоматическому переводу:
— файлы документов, независимо от их формата.
— изображения (иллюстрации).
 
Все пользовательские настройки (опции) перевода, хранятся в ваших браузерах (на компьютерах пользователей).  

Мы стараемся сделать Праворуб ещё лучше, удобнее и полезнее. Каждый день.


P.S. Просмотр сайта на различных языках, может добавить множество новых впечатлений…  поэтому мы НЕ рекомендуем использование этой функции русскоязычными пользователями.

 

P.P.S. Не стоит ждать выского качества от машинного перевода, т.к. он передназначен только для того, чтобы пользователи, не владеющие русским языком, могли понять общий смысл, и сориентироваться в меню портала.

Документы

Вы можете получить доступ к документам оформив подписку на PRO-аккаунт или приобрести индивидуальный доступ к нужному документу. Документы, к которым можно приобрести индивидуальный доступ помечены знаком ""

1.primer.doc25.5 KB

Да 8 7

Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

Участники дискуссии: Более 20 участников...
  • 14 Сентября 2012, 08:04 #

    Что сказать?
    — Адвокаты и юристы всех стран — объединяйтесь!
    (Y)

    +2
  • 14 Сентября 2012, 08:05 #

    До чего дошел прогресс...На самом деле, это очень полезная и ожидаемая функция. Спасибо! (bow)

    +2
  • 14 Сентября 2012, 08:05 #

    Как здорово, теперь сайт будет доступен людям из любых стран! Плюс еще и в том, что можно изучать и совершенствовать навыки по иностранным языкам. Спасибо «Праворубу»!

    +1
  • 14 Сентября 2012, 08:07 #

    Отличное нововведение, как раз в духе «Праворуба»! (Y)
    Уже успела посмотреть статьи в разных переводах — впечатляет! :)

    +2
  • 14 Сентября 2012, 08:07 #

    Вот это удивили так удивили — класс! (Y)

    Статьи о немецком праве, на китайском языке — впечатляет… ;)

    +2
  • 14 Сентября 2012, 08:36 #

    Честно говоря, теперь можно и языки начать изучать, не отходя от Праворуба.
    А не попробовать ли себя в английском?(wasntme)

    +2
  • 14 Сентября 2012, 09:27 #

    Цитата: «Праворуб подключен к системе автоматического перевода, любезно предоставленной компанией Google. Теперь все пользователи могут читать публикации на своём родном языке».

    О качестве автоперевода Гугла очень не забудьте сказать. ))
    Кто уже знает, может убедиться в том, что либо он плохо владеет своим «родным» языком по сравнению с Гуглом, либо родным языком стал китайский.
    (У меня ложка дегтя всегда с собой)

    0
    • 14 Сентября 2012, 10:13 #

      А давайте попробуем, зачем сразу всё дегтем мазать?
      Начнём.
      Шаг первый — переводим Ваш комментарий на английский путём переключения языка на сайте Праворуб. Получаем:
      Quote: «Pravorub connected to a system of automatic translation, kindly provided by Google. All users can read publications in their native language. » On the quality of Google's very Taxpayers do not forget to say. )) Who knows, may be sure that he or poor command of their «native» language, compared with Google, or first language was Chinese. (I fly in the ointment is always included)
      Что теперь? А теперь переводим именно этот английский текст снова на русский, например с помощью Яндекса. Получаем:
      Цитата: «Pravorub подсоединен к системе автоматического перевода, любезно предоставленный Google. Все пользователи могут читать публикации на их родном языке. "По качеству Google очень Налогоплательщиков, не забудьте сказать. )) Кто знает, может быть уверен, что он или плохое знание их "родной» язык, по сравнению с Google, или первый язык-китайский. (Я дегтя в бочке меда всегда включен)
      Может быть дело не в Гугле и Яндексе, а в правильности составления фраз на русском языке?

      +3
      • 14 Сентября 2012, 11:10 #

        Владимир Михайлович! Проблема именно в гугле. Невозможно составить текст таким образом, чтобы обратный перевод сохранил стилистику предложения, поскольку это роботизированная версия. Это даже ПРОМТу не под силу. И главная задача гугл-переводчика — передать смысл текста на иностранном языке. Так что все очень дажи прилично. А главное, удобно. Спасибо за функцию.

        +3
        • 14 Сентября 2012, 11:21 #

          Сергей Александрович, такой функцией (перевод с полным сохранением стилистики) обладает исключительно человек. Машина только помогает человеку. Винить Гугл, это как признать виновным в ДТП исправный автомобиль. А на примере я просто хотел показать только то, что правильно выстроенная фраза — залог интернационального общения даже при таком несовершенстве, как любой механопереводчик.

          +2
          • 14 Сентября 2012, 17:59 #

            такой функцией (перевод с полным сохранением стилистики) обладает исключительно человек.   ПОДДЕРЖИВАЮ! и именно поэтому как автор, владеющий 5 языками, но выбравший для своих публикаций один (русский) — никогда не дам согласия на «машинный перевод» своего материала и считаю ярых приверженцев подобных «машинных переводов» довольно ограниченными в аналитическом мышлении личностями, слабо владеющих даже свoим единственным родным языком.

            Простите за резкость, за то от души.

            0
            • 15 Сентября 2012, 18:16 #

              Как автор владеющий только родным языком в трёх ипостасях (русский бытовой, русский матерный и хорошо подвешенный) могу сказать, что для личного пользования вполне подходит. А вот в официальных посланиях пользоваться этим не стал бы :)

              +1
  • 14 Сентября 2012, 09:32 #

    How are you?

    I do not understand how it should work? 

    0
    • 14 Сентября 2012, 10:03 #

      Language selector is located at the top right.

      +1
      • 14 Сентября 2012, 10:42 #

        Я не вижу там русского, чтобы можно было прочитать например комментарий выше.

        Получается нужно сначала перевести на *****, а потом все вместе на русский! 

        0
        • 17 Сентября 2012, 05:57 #

          Функции перевода русского сайта с вкраплениями нерусского языка пока отключены и действуют только в системе внутреннего обмена сообщениями (разговоров).

          +2
  • 14 Сентября 2012, 12:29 #

    Я и раньше не испытывал трудности в использовании переводчика Гугл, но теперь стало возможным переводить не покидая сайт. Думаю особенно это сотрудничество Праворуба с Гугл должны оценить иностранные пользователи, ведь им теперь нет необходимости искать кириллическую клавиатуру что бы написать один маленький комментарий.

    +2
  • 14 Сентября 2012, 14:44 #

    Я категорически против!

    Если бы это было возможно — я бы исключил эту фукнкцию по целому ряду правовых причин.
    Как автор я не желаю, что бы:

    1) Мой труд был доступен на другом языке, которым я сам владею (5) без контроля качества и точности авторской мысли.
    2) Мой труд «обрабатывался автоматически» третими лицами, компаниями, системами без согласия и контроля дальнейшего применения результатов.
    3) Согласно немецкому авторскому праву переводчик является автором текста на новом языке. Делить авторство своих произведений ни с гуглем, ни с другим моглем я не собираюсь, тем более не имея возможностей указанных в п. 1) и п.2).
    Если эта функция действительно будет применяться и для моих 180 публикаций на праворубе — это будут первые и последние 180 моих публикаций на нашем портале.

    Хотя все старания администрации всегда и везде все эти годы меня радовали, здесь поставил минус и задумаюсь над продолжением моего участия на праворубе в качестве автора.

    -1
    • 14 Сентября 2012, 14:57 #

      Системы автоматического перевода страниц / сайтов в интернете существовали и ранее, при этом всегда сохраняется возможность просмотра оригинала.
      Нововведения только лишь избавляют пользователей, не владеющих языком оригинала, от использования дополнительных окон браузера и перехода на сторонние сайты.

      +2
      • 14 Сентября 2012, 15:06 #

        в интернете существовали и ранее да, но не на портале, где размещён авторский материал, да ещё «в рамках сотрудничества» с конкретной переводческой системой.

        Портал, поддерживающий и санкционирующий любой перевод без согласия автора — является соучастником несанкционированной обработки авторского материала.

        -1
    • 14 Сентября 2012, 15:12 #

      Виталий, при чем тут авторское право?
      Оно как было, так и остается за Вами.

      Просто если раньше, не русскоговорящему читателю нужно было копировать текст с Праворуба на другой сайт — переводчик, который собственно и переводил, нарушая при этом дизайн страниц, и разделяя связанные страницы.

      Теперь, ничего никуда копировать не нужно, т.к. переводчик больше не ждёт, когда ему «принесут» текст, а сам приходит, и переводит что попросят.

      +1
      • 14 Сентября 2012, 15:20 #

        Нерусскоговорящий читатель пусть и далее самостоятельно осуществляет все и любые действия БЕЗ согласия втора, как и ранее и как везде в интернете.

        Помощь ему во всех и любых таких действиях и ведёт к содействию во всех и любых действиях, которые не всегда соответствуют положениям о защите авторских прав, включая перевод, который является обработкой. Именно обработка материала нуждается в согласии автора.

        На такую обработку моего материала на немецкий, английский, испанский и украинский языки — согласия я не даю.

        -1
        • 14 Сентября 2012, 15:31 #

          Команду на перевод, даёт сам пользователь, и перевод осуществляется только в браузере этого пользователя (т.е. касаются только этого пользователя, и видимы только ему, и только на его компьютере), а не на самом портале, так что никакие права при этом не нарушаются.

          +1
          • 14 Сентября 2012, 15:49 #

            Команду на перевод, даёт сам пользовательЗачем содействовать в этой команде? Что бы стать соучастником обработки?
            Зачем на нашем портале стала висеть кнопка с гуглом? 
             
            Пусть каждый себе сам командует, у всех есть гугль и другий переводческие программы.

            Нужно быть осторожным в содержании терминов «помощь» и «содействие» предоставляя то или другое относительно прав третих.


            +1
            • 14 Сентября 2012, 16:41 #

              Уважаемый администратор! Я два дня не могу из черновика опубликовать свою статью. Обращался в техподдержку. Порядок публикации, указанный техподдержкой,  я использовал и ранее.

              Может быть, проблема на сайте появилась в связи с подключением к системе автоматического перевода Google?

              -1
              • 14 Сентября 2012, 17:50 #

                Стою перед выбором: либо гугель либо праворуб…
                Очень хотелось бы выбрать праворуб.

                +1
          • 14 Сентября 2012, 18:05 #

            Уважаемый Виталий, зарегистрировавшись на сайте и подписав ПС, Вы подтвердили свое согласие на передачу исключительного права на обнародование своих произведений владельцу Праворуба. Право на имя остаётся за Вами.
            Я не вижу в функции автоматического перевода, который вовсе не тождественен обычному переводу, нарушение Ваших авторских прав. В противном случае, тот же Google уже бы давно завалили исками.  

            +2
          • 14 Сентября 2012, 23:43 #

            Виталий, при всем моем уважении! Вы же всегда отличались точностью и логичностью оценок и размышлений! Я пользуюсь, например, гуглевским хромом, у которого при загрузке любой нерусскоязычной страницы всплывает окно с предложением перевода. Смею утверждать, что подобная функция имеется во всех языковых версиях этого браузера. В чем Вы видите принципиальную разницу между всплывающей по умолчанию кнопкой и точно такой же, но «висящей» на сайте постоянно?

            Ну тогда, по логике вещей, Вам следует запретить пользоваться Хромом пользователям, желающим читать Ваши публикации. А в целях избежания нарушения авторских прав требовать от всех пользоваться только IE, например.

            Кстати, перевод статьи является производным произведением и самостоятельным объектом авторского права.  

            +2
            • 15 Сентября 2012, 00:07 #

              Сергей, Вы говорите о технической стороне вопроса «всплывать» и «висеть», а я предлагаю порталу подумать о правовой стороне того же, что Вы описали.
              Вот и всё, ведь мы не дворники, жОрнолисты или врачи, мы смотрим на вещи с профессиональной точки зрения.
              В 2010 я пришел на портал, где такой кнопки небыло, теперь она есть, вот я и задумался «быть мне на портале с кнопкой» или «быть ей но без меня на портале».
              Делов то… всего ничего.
              Кстате, разместил на немецком мою публикацию в «Точка зрения» — интересно насколько «живой» и «в тему» будет обсуждение и будет ли вообще, ведь теперь мы «вооружены до гуглов».

              -1
              • 15 Сентября 2012, 00:19 #

                Виталий, когда я пришел на Праворуб в 2012 году, на нем не было, к примеру, сервиса просмотра графика рейтинга и репутации. Передо мной выбор — остаться или уйти. Но это ведь не означает запрет на изменение функциональности сайта. А если дизайн поменять — все, катастрофа? И с правовой точки зрения я Вам уже ответил, Ваши авторские права ничем не нарушены, поскольку Ваше произведение не претерпело изменений, а первод (в том числе с помощью сервиса или бе оного) является самостоятельным (производным) произведением и охраняется как самостоятельный объект авторского права. На самом деле — мне лично непонятно Ваше возмущение, ни технически, ни с правовой точки зрения.

                +2
                • 15 Сентября 2012, 00:33 #

                  Повторюсь: для автора разница в том, что присутствует такой сЭрвис, такого позорного качества на портале где он публикуется или нет.
                  Предлагая этот сервис, портал предлагает:
                  — «извращение» заложенного автором смысла и
                  — содействует в технической обработке материала третим.
                  Отсутствие этого сЭрвиса — никак не влияет ни на материал, ни на автора, ни на китайца, перевёвшего любую статью любой из присутствующих на рынке программ-переводчиков.
                  Что ещё непонятно?

                  Это не возмущение, а просто моё личное отношение к новой функции с моей «странной» точки зрения, не более.

                  -2
                  • 15 Сентября 2012, 00:53 #

                    Я вам ответил в соседней созданной Вами теме. Я так понял, что Вы запрещаете мне читать Ваши статьи на немецком языке, используя функцию электронного переводчика, встроенную как непосредственно в браузер, через который я захожу на сайт, так и через прямой линк с сайта на эту же функцию (технически это одно и то же)? Либо учи язык, либо свободен? Не ожидал…

                    +2
                    • 15 Сентября 2012, 02:15 #

                      Я так понял, что Вы запрещаете мне читать Ваши статьи на немецком языке, используя функцию электронного переводчика... Нет, я себе запрещаю публиковаться на портале, где введена техническая функция, позволяющая извращать заложенный в моей русской статье смысл на немецком.

                      Ваши права ни ДО кнопки, ни ПОСЛЕ её никто не трогает, пользуйтесь.

                      -1
              • 15 Сентября 2012, 01:00 #

                В технической стороне вопроса и кроется суть. Пользователь вправе осуществить перевод любого текста как путем запуска отдельного приложени (программы), так и путем перехода на веб-версию такой программы. Место размещения линка (команды на переход по ссылке) роли не играет. Технически нет никакой разницы между запуском сервиса через строку браузера либо через нажатие кнопки на сайте. Просто во втором случае линк на соответствующий сервис зашит в программный код сайта. Это вопрос исключительно удобства. Не более. Вам как удобнее платить за телефон? Через переход на сайт сотового оператора и введение каждый раз данных кредитной карты или непосредственно со своего банковского счета на сайте Вашего банка? Принцип тот же.

                +2
                • 15 Сентября 2012, 02:20 #

                  Пользователь вправе осуществить перевод любого текста как путем запуска отдельного приложени (программы), так и путем перехода на веб-версию такой программыВерно, поэтому автор никому, ничего запретить неможет.
                  Это вопрос исключительно удобстваВерно, вот мне и неудобно «находиться рядом с кнопкой».
                  При чём тут читатель… и его права ...(handshake)




                  +1
      • 15 Сентября 2012, 18:47 #

        Виталий! А можно привести текст того Закона Германии, который устанавливает, что перевод сделанный программными средствами даёт авторство другому лицу? И какому лицу? (Думаю, что программист не может являться в этом случае автором).

        +2
        • 16 Сентября 2012, 14:11 #

          UrhG.
          (и прецедентная практика последних 100 лет.)
          Читайте с помощью новой функции.

          Автором может быть человек, но не машина (или её создатель).
          Портал выбирает машину. 

          +1
          • 17 Сентября 2012, 19:09 #

            Посмотрел, и хотя пользовался переводом, но «генетическое понимание немецкого со времён прошлой войны» помогло :)
            В результате понял, что:
            Перевод действительно порождает авторское право переводчика, аналогично, право возникает в силу редакторской правки (в Российском законодательстве такое отсутствует). Но § 3 раздела 2 явно подразумевает ЧЕЛОВЕКА и машинный перевод сюда не относится.
            Однако, в силу § 14 подраздела 2 раздела 4 Вы, Виталий, как автор можете запретить ЛЮБОЕ ИСКАЖЕНИЕ, если это грозит Вашим интеллектуальным или рабочим интересам.

            Вывод:
            — Ссылка на «чужое» авторство как на угрозу Вашим интересам неверна.
            — Вы действительно можете наложить запрет на любое искажение, при наличии «если», но эти если нам пока что неизвестны.

            Правильно ли я понял смысл Закона UrhG?
            Имеются ли иные «если»?
            Можете ли Вы предложить альтернативы

            +1
            • 17 Сентября 2012, 23:14 #

              Виталий, как автор можете запретить ЛЮБОЕ ИСКАЖЕНИЕ, если это грозит Вашим интеллектуальным или рабочим интересам. Уже запретил в форме НЕпубликации в будующем, относительно уже опубликованных - не в моих силах, функция введена и позорные искажения 180 «едениц материала» уже гарантированы.
              ↓ Читать полностью ↓

              Ваш первый вывод неверен, но воздержусь от доказавтельств и споров. Намёк для «домашней работы»: отсылка авторского материала на электронный носитель третего и его обработка третим обосновывает кратковременное «владение результатом» до момента получения результата «заказчиком». Эта т.н. «правовая секунда» для гугла — практически вечность. Вы пробовали ему что-либо запретить? — Нет? — Тогда попробуйте. ;)

              На Ваши вопросы:
              — поняли не совсем, т.к. текст закона мало о чём говорит, смысл в томах комментария к каждому понятию, условию, строке, абзатцу и т.д.
              — Одного «если» достаточно в виде грамматической ошибки и тем более при : нерусскоговорящий = Nerusskogovoryaschy (что ещё можно считать шикарной работой в плане дословности т.е. «добуквенности» перевода, аплодисменты).

              — Для переводов существует профессия (как и адвокат) и называется она переводчик, искусство, которому учатся по 5 и более лет в вузе.

              Предожить альтернативу для чего, для «кнопки»? - Нет не могу, так же как и Вы вряд ли предложите альтернативу «адвокат-роботу» или «судье-роботу», который работает по чьей то паршивой, негодящейся для ЧЕЛОВЕКА программе и результат которой непригоден для применения (нормальным) человеком.

              Вообще, не считаю нужным «угу-глу-бляться» в правовой вопрос авторства при переводах чужого для России (немецкого) права, ведь если портал довольствуется поверностностью и приблизительностю перевода, то к чему залазить в «глубину» правоотношений связанных с переводом машиной на чужом носителе. Моей поверхностной ремарки и намёка вполне достаточно.

              Но поскольку поверхностность не относится к моей философии предоставления профессиональных услуг (будь то правовых, будь то переводческих), то портал, на котором вводится и приветствуется поверхностность и приблизительность — не  привлекает меня как автора как это было ранее с 2010 и до ввода «кнопки-терминатора».
              Не стоит драматизировать ситуацию, каждый имеет право на мнение, выбор и действия. Вот я высказал мнение, выбрал форму действия и прокомментировал всё это.

              Кстате: моё отсутствие как автора (пока присутствует функция) не означает координальный негатив к праворубу или старым, добрым его участникам, ведь я попрежнему могу читать и комментировать интересные мне публикации и участвовать в обсуждениях, не так ли?

              +2
    • 14 Сентября 2012, 14:57 #

      Очень хорошо Спасибо.

      +1
    • 14 Сентября 2012, 18:09 #

      любезно предоставленной компанией Google Отвечая любезностью на любезность: Столь же любезно воздержуь от предоставления моего последующего материала для таких любезностей... 

      Последующие мои публикации на немецком (моём так же родном языке) мало кого порадуют стилем, юмором, сарказмом или доступностью правового анализа, осуществлённого через «машину».

      Пусть теперь о немецком праве русскоязычным пользователям пишет и разъясняет «любезная машина», у нее наверняка богатый словарный запас и свой особый стиль.

      -1
    • 14 Сентября 2012, 18:19 #

      Da meine andere Mutersprache Deutsch ist, kann ich auch auf Deutsch meine Aufsätze publizieren. Mal schauen, ob es Ihnen Spaß macht, weitere Texte mit gogel-mogel zu übersetzen, um sie auf Russisch überhaupt zu verstehen.

      Теперь валяйте, и переводите вот этот мой комментарий с гуглем, посмотрим, что получится, а затем я напишу по русски, что я действительно имел ввиду.

      Когда Вы прочувствуете разнцу, а тем более сами «в этой разнице сможете участвовать» — вы поймёте о чем я тут вообще протестую…

      +1
      • 14 Сентября 2012, 18:32 #

        Моим вторым родным языком является немецкий, я публикую свои статьи на немецком языке. Давайте посмотрим, насколько получится переводить тексты с Гогль-Моглем, чтобы они были понятны всем. Угадала? :)

        +2
        • 14 Сентября 2012, 18:38 #

          Теперь видна первая разница: вместо «чтения» приходится «угадывать» и разумеется неугадала Лика…

          Nun, möchte ich weiter auf Deutsch fortfahren, um eine immense Erleichterung der Maschine durch eigene Beispiele zu demonstrieren. Lika, wie immer, auch wie früher im Jahr 2010 eine aufgehende Sonne in jedem Kommentar und ein Schlußlicht zu jedem Thema. Um so mehr freut mich, dass sie jetzt auch an diesem Versuch teilnehmen will.

          Ich bin sehr gespannt, wie alle andere darauf reagieren und womit überhaupt unser Experiment endet. Ole par Aleman…

          +1
          • 14 Сентября 2012, 18:41 #

            Ну что ж, буду ждать правильный ответ :)

            +1
            • 16 Сентября 2012, 16:45 #

              Мой перевод.«Теперь дальше я хотел бы продолжить на немецком для того, чтобы на примере показать огромное облегчение от работы машины. Лика, как всегда, также как и раньше в 2010г. является "основным светилом" в каждом комментарии и заключительным слове в каждой теме. И что меня радует, то что она сейчас также пробует себя в этом деле.
              Я очень жду того, чтобы остальные участники реагировали и вообще чтобы наш эксперимент закончился»

              +1
              • 17 Сентября 2012, 00:15 #

                В принципе молодец,  snow но:

                Не Теперь дальше, а… И вот,…
                Не "основным светилом", а… восходящим солнцем,
                Не заключительным слове, а ...«последний фонарь колонны» (Этимология идёт: от третьего по силе рыцаря в любой колонне движения, который обычно нес фонарь, следил за отстающими колонны и охранял тыл колоны). В немецком это звучит довольно живописно, назвать человека и «восходящим солнцем», и «последним фонарём». С точностью перевода справится не каждый.
                Не И что меня радует, а И что меня более всего радует…
                Не Я очень жду, а… я сгораю от нетерпения…
                Не вообще чтобы наш эксперимент закончился, а … и чем этот эксперемент вообще закончится.

                Ole par Aleman… — это уже не немецкий, а испанский, что-то типа «с приветом немецкому».

                Плюсую «снег», т.е. пользователя  «snow»!

                +2
      • 14 Сентября 2012, 19:41 #

        Только что переключил всю страницу на немецкий и вижу безсвязный набор слов, большая куча пёстроязычных буквосочетаний из разных языков, но главное латиницей, весь смысл непонятен, неоконченные предложения… невозможно даже различать отдельные слова и предложения.

        Моё слово «нерусскоговорящий» перевелось почти без изменений: Nerusskogovoryaschy, а ведь и вправду, для немца эта «много-буква» будет «лефко дагадаца».

        Нет уж увольте, на этих языках пусть общаются машины, я пошел общаться с реальными людьми.

        +1
      • 14 Сентября 2012, 20:56 #

        движение — ВСЕ, конечная цель — НИЧТО…

        +1
        • 14 Сентября 2012, 22:02 #

          Вы правы, применительно к данной ситуации позволю себе Вас поправить:

          «движение — всё, конечная цель — любезной мордой прямо в грязь» =
          = «Bewegung ist alles, das Ziel — mit der gefäligen Fresse am Arsch»


          +1
      • 14 Сентября 2012, 22:17 #

        Технический прогресс оно конечно хорошо. Но проблема в том, что половины тех слов что я знаю — в гугле нет. Да и всякие омонимы — синонимы немало заморочек доставят. Так что, протест Виталия Хаупта (надеюсь правильно перевел:)) я понимаю. Машина не может с идеальной точностью донести то, что написано в оригинале, с учетом всех речевых оборотов, присущих только этому языку. А порой в одном слове или фразе и содержится весь смысл, неправильно переведенное слово нарушает логическую цепь. Вроде все по русски пишем — и то порой в дебри заносит… Так что пусть простят меня китайцы, если что-то (ничего) не поймут.:)

        +1
        • 14 Сентября 2012, 22:37 #

          Милый Алекс, мы все здесь взрослые люди и понимаем, для чего нужен автоматический перевод. Для того чтобы понять тему текста и уяснить для себя, стоит ли с ним работать дальше, оплачивая услуги переводчика. Эта буря в стакане воды.

          +2
          • 14 Сентября 2012, 23:05 #

             Эта буря в стакане воды - Нет, Ирина, это не буря. Так, легкая рябь.(giggle) А по теме — мне паралельно, поймут меня китайцы или нет. Главное чтоб русские понимали. Точнее я их. И так как сайт русскоязычный, и основную массу слов я все таки понимаю то меня все устраивает. Поможет кому  то автопереводчик — хорошо. Не поможет — пусть на гугл пеняют.:)
             

            +3
      • 14 Сентября 2012, 23:04 #

        А ни кому в голову не приходило, что Русский язык — самый «сложный». Его просто нельзя «перевести».

        +4
        • 14 Сентября 2012, 23:21 #

          Носитель любого языка скажет Вам, Дмитрий Александрович, то же самое. Многозначность и омонимия слов и конструкций, синонимия, безэквивалентная лексика, ирония, тропы и, конечно, непереводимые идиоматические выражения (фразеологизмы)… и это далеко не все вопросы, которые не может решить машина, какая бы совершенная она ни была

          +2
          • 15 Сентября 2012, 01:37 #

            Уважаемая Ирина, кроме Вас, никто из носителей других «любых языков» мне подобного не говорил.

            +1
      • 14 Сентября 2012, 23:57 #

        Системы автоматического перевода отличное приложение! Повод к дальнейшему разширению ресурса!

        +1
      • 15 Сентября 2012, 01:03 #

        Если выбирать между этой функцией и статьями коллеги, то я однозначно выбираю публикации. Лично мне эта кнопка не нужна и навряд ли понадобится. Как я писал выше она может быть полезна только для русскоговорящих иностранцев у которых под рукой нету кириллической клавиатуры, но есть желание оставить короткий комментарий.

        Однако несмотря на это я не понимаю чем эта бесполезная для серьезного перевода и по сути дублирующая иные возможности мгновенного машинного перевода функция может кому либо помешать самим фактом своего присутствия на сайте.

        +5
        • 16 Сентября 2012, 14:52 #

          Если выбирать между этой функцией и статьями коллеги, то я однозначно выбираю публикации.А этично ли со стороны Вашего коллеги ставить такой ультиматум?

          +1
          • 16 Сентября 2012, 14:58 #

            Это не ультиматум, это предупреждение о намерениях.

            -1
            • 16 Сентября 2012, 15:14 #

              Это не ультиматум, это предупреждение о намерениях. Так вроде обсуждали уже. 

              +1
              • 16 Сентября 2012, 16:48 #

                И что? Разве нельзя сказать о своем неприятии изменившихся правил и намерении отказаться от публикации?

                При этом следует учитывать, что Виталий по первому образованию филолог и ему естественно не приятно, что его старания будут искажаться Гуглем.

                Мне вот тоже эта функция не принесла радости, но по другой причине. Я заметил что загрузка страниц стала тормозить.

                +1
                • 17 Сентября 2012, 00:26 #

                  У меня появление кнопки затягивает появление окна для ответа, раздражает немного и антиспам показывает, что мне на комп, грузится куча xлама от гугла типа «google-analytics» и всякие «google.translate.ajax» и это подвешивает реакцию РС что ли…

                  +2
      • 15 Сентября 2012, 18:38 #

        Пытался пригласить на портал коллег из США и оказалось, что они даже просмотреть его не могут. Потому поддерживаю нововведение.

        Что касается протеста Виталия, то, полагаю, что юридически это необосновано, поскольку автоматический переводчик не может признаваться соавтором, это был бы нонсенс, тогда соавтором вышивальщицы нужно признать швейную машинку.

        Программист тоже не может являться соавтором продукта своей программы, иначе придётся признать, что тексты Виталия давно имеют соавтора, ведь в целях передачи в системе Интернет они переводятся в особый язык — машинные коды. Получается, что авторское право Виталия нарушено уже давно, просто Виталий этого не понял.

        Другое дело — низкое качество перевода. Тут согласен. Но лично меня машинный перевод и побуждает всё более и более изучать неродные языки, поскольку без этого воспринять текст невозможно. Пример вот тут. Пришлось после машинного перевода попотеть со словарём и напрячь память, чтобы дойти до смысла текста.

        Вывод, полагаю, очевиден. Виталий полагает, что пользователь идиот, а я таковым не являюсь.

        Выбираю интернационализацию, пусть корявую, но не сидеть же и квакать весь век в своём болоте? С другой стороны культура требует не просто отрицать, а предлагать альтернативы.

        +3
      • 16 Сентября 2012, 17:20 #

        Считаю, что речь-то идет вот о чем. С переводом этой машиной-переводчиком теряется суть публикации, ее смысл. Ведь Виталий прав. Допустим, что автор разместил свою публикацию на русском языке. Читатель из США, например, перевел статью с русского на английский, получилась нелепость и что он может подумать о авторе? (Если бы статьи переводил профессиональный переводчик-юрист, тогда бы да, было бы здорово, но это не достижимо, хотя бы на английский язык перевести). Вот например: фамилии людей с немецкого на русский по правилам языка не переводятся, а машина переведет, получится не Виталий Хаупт, а Виталий Главный. Далее, разные конструкции предложений в разных языках, машина будет переводить одинаково.

        +1
        • 16 Сентября 2012, 18:53 #

          Допустим, что автор разместил свою публикацию на русском языке. Читатель из США, например, перевел статью с русского на английский, получилась нелепость и что он может подумать о авторе? Что ему мешает ту же статью перевести через копипаст и подумать об авторе то же самое? В чем разница-то? Объясните мне кто-нибудь в чем принципиальное отличие прямой ссылки на перевод от копирования текста в буфер обмена, а затем вставки его в окно переводчика? Где логика?

          +3
          • 16 Сентября 2012, 20:44 #

            В принципе разницы никакой. Но какова польза от размещения сего приборчика, если он вводит людей в заблуждение? Имеется в виду, справляется ли эта машина с обязанностью перевода? Ответ нет, так как пользователь не может получить ту информацию от статьи, какую вложил в нее автор. Как автомобиль, который не едет, вроде бы стоит в гараже, а толку никакого. Это мнение.



            +1
            • 17 Сентября 2012, 01:05 #

              вводит людей в заблуждениеПожалуй с этим следует согласиться, на всех сайтах ориентированных на потребителей из разных стран, подобная функция предполагает не машинный, а вполне адекватный перевод. Возможно и на Праворубе вскоре появится команда переводчиков, был бы спрос и был бы спонсор!

              +2
          • 27 Октября 2012, 15:47 #

            Объясните мне кто-нибудь в чем принципиальное отличие прямой ссылки на перевод от копирования текста в буфер обмена, а затем вставки его в окно переводчика? Где логика? Cергей Александрович, дело не в логике, а в степени влияния. На Ваш вопрос уже многократно отвечено выше, смотрите:

            14.09.12 Портал, поддерживающий и санкционирующий любой перевод без согласия автора — является соучастником несанкционированной обработки авторского материала.
            15.09.12
            Предлагая этот сервис, портал активно предлагает и содействует в:
            — «извращение» заложенного автором смысла и — содействует в технической обработке материала третим. Отсутствие этого сЭрвиса — никак не влияет ни на материал, ни на автора, ни на китайца, перевёвшего любую статью любой из присутствующих на рынке программ-переводчиков. 

            Предлагаю подключиться знатокам уголовного права, которые смогут разъясннить разницу между пассивным «бездействием в преступлении» и активном "вложении оружия" в руки пользовтеля.


            0
        • 06 Октября 2012, 11:02 #

          Суть выступления Виталия Хаупта не в том, что теряется,
          ↓ Читать полностью ↓
          а в том, что это включено в сайт!
          То есть, если я читаю статью на сайте, то понимаю, что это напсано АВТОРОМ!
          Когда иноязычный читатель включает КНОПКУ и читает текст этого АВТОРА,
          то он тоже ПОНИМАЕТ, что это написал АВТОР!
          Нигде нет указания, что КНОПКА переводит страницы сайта АДЕКВАТНО!
          Поэтому, тот кто включил КНОПКУ, он априори думает, что получает идентичную
          страницу сайта ЮРИСТОВ и
          прочитав один другой пост АВТОРА в «мышинном» переводе,
          читатель «понимает» что автор является «идиЁтом» и у него пропадает интерес!
          Хуже того, у него остаётся и мнение и внутреннее убеждение об авторе!
          ***********************************************************************************************
          Если читатель заходит на сайт и не может прочесть и не понимает по русски,
          то 
          — если он хочет понять написанное, он копипастит в Google
          http://translate.google.com/.../?hl=ru&tab=wT

          и
          он понимает, что это не текст АВТОРА, а примерный машинный перевод и
          либо сам додумывает что написано,
          либо обращается к АВТОРУ текста!
          ***********************************************************************************************
          Думаю понятно написал и кажется по русски, несмотря, что урождённый татарин!
          **********************************************************************************************
          Для сравнения возьмите и переведите данный текст,
          либо переведите в Гугл мои перлы с моего сайта
          кстати Адвокаты, хотелось бы услышать Ваши комментарии 
          статьи 392 УПК РФ и статьи 315 УК РФ, 
          либо мои обращения на чужом сайте
          ******************************************************************************************
          Представляю что бы было в переводе!
          В любом в двуязычном издании — одна страница текста идёт от автора,
          а вторая страница на втором языке — НО
          в переводе согласованном с АВТОРОМ либо в авторском переводе.

          +1
          • 11 Октября 2012, 19:02 #

            Марат, огромная Вам благодарность за подробное разъяснения того, что многие не могут понять.
            Вы сделали это очень доступно, наглядно и подробно именно на русском (наверное тоже Вашем втором родном) языке.
            И всё таки есть ещё здравомыслящие (в плане «кнопочного оснащения») и двуязычные (в плане спектра восприятия) авторы в нашем сообществе, заботящиеся о людях-читателях и людях-авторах, а не машинах-манипуляторах и машинах-сервисо-продавателях.
            (bow)

            +1
            • 11 Октября 2012, 22:02 #

              СПАСИБО!
              Но я к сожалению не двуязычен.
              В детстве небыло преподавателей — татарский в школе не изучали,
              хотя вырос в Татарской Автономной Советской Социалистической Республике.
              Немного разговорный язык понимаю. Писать не умею.

              Просто привык вставать на позицию оппонента,
              всегда (любого) оппонента считаю по интеллекту не ниже себя,
              а зачастую выше!
              Не важно, БОМЖ (бич), уголовный элемент (зэк) — ВАЖНО,
              что он человек!
              А уже после общения складывается мнение о человеке,
              и примерный ход его мыслей... 
              С тех пор как на сайте, прочёл некоторые Ваши статьи,
              даже многие не помню о чём написаны — НО помню, что это пишет человек,
              и это ЛИЧНОСТЬ! и не более того...
              УДАЧИ!

              +2
      • 17 Сентября 2012, 19:22 #

        Полагаю, возможен альтернативный вариант, если, Уважаемый Виталий, запретит переводы в соответствии с имеющимся у него правом.
        Нужно расширить количество тегов и сделать автоматический перевод только тегов к статье, позаботвшись, чтобы поисковики эти теги понимали. 

        0
        • 11 Октября 2012, 21:56 #

          От запретов полагаю ничего не изменится!
          Моё мнение, надо рядом с кнопкой,
          либо на кнопке или плюс всплывающее окошко,
          ДАННЫЙ ПЕРЕВОД СТРАНИЦЫ САЙТА
          НЕ ЯВЛЯЕТСЯ АУТЕНТИЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ СТАТЬИ АВТОРА!
          БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ, ЭТО ПРИМЕРНЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД!
          *********************************************************************************************************
          Например как на пачках сигарет: КУРЕНИЕ ВРЕДИТ ВАШЕМУ ЗДОРОВЬЮ!

          +1
          • 12 Октября 2012, 13:41 #

            Марат, прекрасная аналогия с сигаретами, но поскольку сама кнопка для двуязычного автора – зло, предупреждать третих, кто этого непонимает – бессмысленно, они будут «продолжать курить», невзирая на предупреждения «вокруг кнопки».

            С удовольствием продолжу Вашу аналогию:

            Правовая суть в «пассивном курении»!

            Как автор, нежелающий  «вдыхать смрад» машинного перевода – он (т.е. я) просто отходит в сторонку и с жалостью смотрит, как большенство «в затяжку смакует» появление секундного «кайфа» от «синтетической ингаляции» в виде присутствия кнопки машинного перевода.

            Иллюзия, что наш портал благодаря кнопке станет «интернациональным» — закончится так же, как заканчивается пачка сигарет. Но «рак лёгких» и стоящие в стороне авторы-коллеги – остаются.

            Эпилог:  злоупотребление гуглом – вредно для Вашего социального здоровья.

            +1
          • 12 Октября 2012, 22:25 #

            Отличное решение! Полагаю оно удовлетворит и Виталия.

            0
            • 14 Октября 2012, 17:09 #

              Владистав Александрович, пока никакого решения администратор не принял и идёт обсуждение.
              Предлагаю после месяца или двух или трёх после введения обсуждаемого сервиса подвести итоги или провести опрос или определить техническими средствами на предмет:
               
              что реально принесло наличие сервис-кнопки для сообщества, а именно:

              — прибавилось количество «читателей из зарубежа»?
              — прибавилось иностранных коллег с «переведённой публикацией или комментарием»?
              — прибавилось ссылок или кликов на наши русскоязычные статьи зарубежом?

              Словом, если введён сервис, то нужно как-либо проконтролировать его целесообразность для сообщества по прохождению какого либо промежутка времени. (типичная процедура контроля для любого тех-нововведения известная экспертам как «эффективность модернизации»)

              Этот промежуток времени вправе определить сам администратор и промежуток может быть и 1 год и более, но на это время и ДО появления таких подтверждающих или опровергающих результатов отсутствие моих публикаций (как ранее указано) гарантируется.

              Кто за проведение предложенного?

              +2
              • 15 Октября 2012, 01:08 #

                Это будет показательно (имею ввиду предложенную проверку), если статьи будут снабжаться краткими аннотациями на других языках. В течение двух месяцев поисковые системы внесут такие аннотации в свои базы данных, тогда и будут посещения «от варягов». А в таком виде данный сервис никого не привлечёт, кроме «случайно залетевших».
                Получается, что кнопка перевода сама по себе ничего не даёт, нужен комплекс. Остаётся вопрос: Нужна ли будет в этом комплексе «кнопка»? 

                +1
                • 26 Октября 2012, 16:55 #

                  Ждём реакции администратора на высказанное предложение о контроле эфективности нововведения и демнстрации подтверждающих его необходимость результатов.

                  +1
      • 06 Октября 2012, 00:51 #

        Может быть, создать и добавить функцию «ЗАПРЕТ ПЕРЕВОДА СТАТЬИ», которую автор может активировать, если не желает, чтобы его статьи переводились? (Легко сказать: создать и добавить ))))

        +1

      Да 8 7

      Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

      Для комментирования необходимо Авторизоваться или Зарегистрироваться

      Ваши персональные заметки к публикации (видны только вам)

      Рейтинг публикации: «Праворуб подключен к системе автоматического перевода. Проект стал по настоящему интернациональным и мультиязычным» 1 звезд из 5 на основе 7 оценок.
      Адвокат Морохин Иван Николаевич
      Кемерово, Россия
      +7 (923) 538-8302
      Персональная консультация
      Сложные гражданские, уголовные и административные дела экономической направленности.
      Дорого, но качественно. Все встречи и консультации, в т.ч. дистанционные только по предварительной записи.
      https://morokhin.pravorub.ru/
      Адвокат Фищук Александр Алексеевич
      Краснодар, Россия
      +7 (932) 000-0911
      Персональная консультация
      Юридическая помощь, представление и защита интересов граждан и бизнеса. Абонентское юридическое сопровождение, консалтинг. Банкротство. Очно, дистанционно, все регионы РФ. Консультации платные
      https://fishchuk.pravorub.ru/

      Похожие публикации

      Продвигаемые публикации