Ваш доверитель – гражданин другой страны, не владеет русским языком, при этом общается на языке жестов. Как при этом защитить его права, если в России нет специалистов, способных перевести его речь на язык российского судопроизводства. О такой ситуации и пути её разрешения пойдет речь в настоящей публикации.
Фабула дела:
За юридической помощью обратился гражданин Франции, к которому на территории Российской Федерации был предъявлен иск о лишении его родительских прав в отношении несовершеннолетних детей, проживающих с матерью в России. Дети родились во Франции, однако в дальнейшем уехали жить в Россию. После их отъезда, отец предпринимал различные попытки вернуть детей на родину. Иск был мотивирован матерью детей тем, что отец, по её мнению, не исполнял свои родительские обязанности. Суд первой инстанции принял решение о лишении моего доверителя родительских прав.
Апелляция и проблемы реализации прав ответчика:
По моему мнению выводы суда первой инстанции противоречили представленным с нашей стороны доказательствам, в связи с чем была подана апелляционная жалоба. Доверитель пожелал принять личное участие при рассмотрении дела в суде апелляционной инстанции и прибыл в Новосибирск из Франции.
Основная проблема участия доверителя в суде заключалась в том, что он не только не владел русским языком, но являлся глухонемым и общался на языке жестов. При этом французский язык жестов и русский язык жестов – это разные языки. Таким образом, сурдопереводчик, владеющий русским жестовым языком, не сможет понять то, что говорит мой доверитель на французском жестовом языке.
Была проведена большая работа по поиску необходимого специалиста в России, однако найти специалиста, владеющего французским жестовым языком, не удалось.
Разрешение возникшей проблемы:
Было решено предложить суду необычный способ разрешения проблемы, а именно в судебном заседании примет участие русско-французский переводчик, одновременно будет привлечен сурдопереводчик с французского языка жестов, который во время судебного заседания будет находиться во Франции. Путем связи по скайпу русско-французский переводчик переведет русский язык на французский, далее сурдопереодчик переведет с французского речевого на французский жестовый, который сможет понять доверитель, и в обратном порядке будет осуществлен перевод с французского жестового на русский язык.
Не простая идея и чтобы для суда не было неожиданностью такое «ноу-хау», я посчитал, что нужно заблаговременно уведомить суд о возникшей ситуации, путем подачи ходатайства о содействии в реализации прав ответчика. В ходатайстве, я изложил проблему, предложил путь её разрешения, а также изложил просьбу о предоставлении в судебном заседании возможности использования доступа к «Wi-Fi», чтобы иметь возможность организовать связь через скайп с сурдопереводчиком, находящимся во Франции.
Первое заседание:
Началось судебное заседание с огромного количества вопросов ко мне по предложенному «ноу-хау». Суд не хотел проводить процесс предложенным способом, причин этому много. Моя позиция сводилась к тому, что иным способом реализовать права моего доверителя нельзя, так как нет специалистов, которые могут перевести его речь на русский язык. Для суда, по всей видимости, тоже было новым то, что французский жестовый язык отличается от русского, и в данном случае сурдопереводчик с русского жестового языка не поможет.
Суду я пояснил, что мною была проведена большая подготовительная работа по поиску специалиста, который бы мог перевести с французского жестового языка на русский язык, были направлены запросы в общественные организации инвалидов, глухонемых, образовательные учреждения. К слову люди, с которыми я общался, оказались очень отзывчивыми и всяческий пытались помочь в возникшей проблеме, но найти нужного нам специалиста в России не удалось.
Судебная коллегия решила отложить рассмотрение дела, при этом пояснив, что раз мы не нашли такого специалиста, его будет искать суд. При этом председательствующий, завершая процесс, пояснил, что если суду не удастся найти специалиста, то суд вернется к обсуждению заявленного ходатайства об организации перевода по скайпу.
Второе заседание:
Ожидая в коридоре суда начало процесса, я был в раздумьях, как суд поступит в сложившейся ситуации, ведь реализация права быть выслушанным в суде является одним из основополагающих. Примерно минут за пятнадцать до начала судебного заседания подошел секретарь суда и пригласил в зал судебного заседания, где уже находился программист. Стало понятно, что ходатайство будет удовлетворено. Была организована связь по средствам скайпа с сурдопереводчиком, находящимся во Франции.
Далее все было организовано так, как было изложено в моем ходатайстве. Перед началом процесса суд уведомил сурдопереводчика, находящегося во Франции, об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод, разъяснил права переводчика. Все происходящее в суде переводчик с русско-французского переводил на французский речевой язык, его по средствам скайпа слушал сурдопереводчик, находящийся во Франции, затем переводил на французский жестовый язык, который понимал доверитель, находясь в судебном заседании. Все что говорил доверитель, переводилось в обратном порядке.
Процесс занял около двух часов, что, конечно, очень много для суда апелляционной инстанции.
Итог по делу:
Решение суда первой инстанции о лишении родительских прав было отменено, апелляционная жалоба удовлетворена. Так, благодаря современным технологиям было реализовано право иностранного гражданина, не владеющего русским языком, общающегося на французском языке жестов, быть выслушанным в суде и реализовать свои права.
Дополнительно информацию о данном деле можно посмотреть в сюжете программы «Вести-Новосибирск».
Добавлено: 12:04 29.09.2022