Разумеется, что защита, регулирование, требования и условия допуска и функционирования таких систем передачи финансовых данных не может остаться неурегулированным в правовом поле. Особенно важен вопрос правового обеспечения и регулирования отношений сторон в процессе передачи финансовых данных, когда этот процесс выходит за рамки привычных и знакомых устоявшихся правовых норм. Переход такой границы «знакомых и привычных» правоотношений всегда обусловлено появлением либо новой технологии, либо появления нового участника правоотношений, роль которого не была урегулирована ранее.
Электронные средства платежей, их системы и их правовое регулирование в Германии и ЕС, как и многие другие вопросы в финансовой сфере при её соприкосновении со сферой передачи данных и станут предметом рассмотрения в этом разделе.
Широкое применение и популярность электронных средств коммуникации в повседневной жизни, как известно, обеспечивает не только скорость и доступность коммуникации вне зависимости от границ и расстояний, но и ставит участников такой коммуникации в особое положение и особые правовые рамки как отправителя или как получателя информации. Такое положение обычно наиболее ярко ощущается участниками только тогда, когда происходит сбой такой коммуникации или вторжение в неё, что ставит перед каждым из участников уже знакомые любому юристу вопросы: правомерность, ответственность, несение рисков, соблюдение условий, причинно — следственность нарушений и т.д.
Главные требования к электронным инструментам платежа.
О самих средствах электронных платежей и их правовом определении в соответствующих нормах уже говорилось выше. Так в Рекомендации 97/489/EG предусмотрены минимальные требования к максимальной степени ясности и прозрачности условий и стоимости таких систем использования электронных средств платежа как например платёжные карты, способы платы с помощью телефонной карты или т.н. «home-banking».[1] В этой норме устанавливаются и регулируются права и обязанности компаний, выпускающих эти инструменты и применяющих их пользователей, включая ответственность и санкции. Однако рекомендации ЕС остаются в правовом смысле не обязательными к исполнению и не должны реализовываться в национальных законодательствах государств сообщества как например директивы или распоряжения. Тем не менее в Германии реализация таких рекомендаций произошла с введением новой нормы в Гражданский кодекс, § 676h BGB, который основан на Статье 8 Директивы 97/7/EG о защите потребителя при заключении договора на расстоянии. В остальном регулирование в Германии основано на правилах установленных судебными прецедентами и относящихся к оплате картами и другими иструментами осуществления финансовых операций.
Требования и условия финансовых переводов за пределы государств и в пределах ЕС
Основной целью директивы 97/5/EG является улучшение услуг по переводам за пределы государства. С помощью Директивы должны быть установлены условия, при которых международный перевод в пределах сообщества осуществляется быстро, надёжно и дёшево. В Германии эта директива реализована т.н. Законом о переводах. Согласно Статьи 1 Директивы её положения действуют на все переводы, осуществляемые между государствами сообщества в Евро или национальной валюте с объёмом до 50.000 Евро, в случае если переводящий не является институтом в смысле Статьи 2 а) – с) этой директивы. Ограничение по объёму соответствует положениям о защите потребителя и частных лиц, а так же средних и малых предприятий.
В статьях 3 и 4 Директива ставит минимальные условия к достаточной информированности клиента (т.н. транспарентность условий). Этим выполняются основные принципы и условия, заложенные в Рекомендации 90/109/EWG о ясности и прозрачности банковских условий при трансакциях между государствами.
И так, какие же основные требования к участникам коммуникации в сфере передачи финансовых данных установлены и обязательны к исполнению. Поскольку один из участников (кредитный или финансовый институт) является тем, кто устанавливает, владеет, распоряжается и контролирует использование технических средств такой коммуникации в финансовой среде, а так же учитывая то, что сами средства являются в большинстве случаев предметом доверительных правовых взаимоотношений участников, то соответственно и требования предъявляются к осуществляющему трансакцию участнику более конкретные и заранее подробно урегулированные.
Так, если речь идёт о клиентских взаимоотношениях с потребителем, перед осуществлением перевода банк должен проинформировать клиента об условиях перевода средств за рубеж в письменной форме или в электронном виде. Например обязательно должно указываться время, до которого будет произведена запись о поступлении денег и время нужное для перевода средств за рубеж вплоть до момента, когда средства будут записаны на счёт того, кому они предназначаются.
Тоже самое относится к информации обо всех связанных с переводом издержек, уплат или взятые банком за основу данные о пересчёте, референтные курсы и их дата. К тому же клиенту должна быть предоставлена информация о его правах на обжалование и процессе возврата при поступлении или несогласии. Если клиент заранее не отказался от получения информации, то после перевода средств за рубеж банк должен проинформировать клиента о сумме перевода, оплаченных из неё сборов и расходов и о дате записи и величине суммы, записанной на счёт получателя. Если клиент указал, что расходы за перевод полностью или частично несёт получатель, то банк должен сообщить об этом получателю. Если необходим пересчёт в другую валюту, то банк должен сообщить о том, что такой пересчёт произведён и о подробностях курса пересчёта.[2] Всё это обычно осуществляется автоматизировано или в виде стандартизированных формулярных условиях, которые предоставляются клиенту заранее.
Статья 5 Директивы кроме того содержит требования к осуществлению самого перевода. Так продолжительность перевода должна быть оговорена с клиентом и соблюдаться. Если этот оговорённый срок не соблюдается или в течение пяти банковских дней не происходит записи на счету получателя, то банк обязан выплатить клиенту компенсацию в виде действующих процентов от суммы перевода.[3] Перевод за рубеж должен быть осуществлён так, что вся сумма изначального перевода должна быть записана на счёт получателя (запись переведённой суммы) за исключением случая если банк уполномочен вычесть из неё расходы за перевод. Этим избегается двойное обложение суммы расходами на перевод. В случае если сумма не приходит на счёт получателя, то банк переводящего средства клиента обязан по его заявлению – в срок не позднее чем 14 дней после заявления – вернуть клиенту всю сумму перевода, до 12.500 Евро и его издержки с установленным процентом.[4]
Ответственность банка предусматривается независимо от наличия вины, но исключается при обстоятельствах высшей силы.[5] Положения же об альтернативном улаживании споров содержатся в статье 10 Директивы, согласно которой страны сообщества должны заботится о том, что бы участникам была предоставлена возможность процесса обжалования и урегулирования спорной ситуации. Об этом речь шла в разделе об условиях и требованиях к внесудебному улаживанию споров, о несении ответственности и об обеспечении деятельности кредитного института в виде участия в системах обеспечения вкладов.
Ясность, предельная доступность и прозрачность так же присутствуют в требованиях к осуществлению передачи финансовых данных в процессе электронной коммуникации. Так с вступлением в силу Распоряжения о международных платежах в Евро 2560/2001 были приняты единые размеры оплат за услуги по переводу финансовых средств в пределах ЕС.
В принципе Распоряжение действует не только для участников Еврозоны, а и относительно валют тех стран, которые не принадлежат к валютному союзу и не используют Евро как денежную единицу, но только в том случае, если такая страна сообщит комиссии о своей готовности применить условия распоряжения.[6] При этом особое значение приобрела статья 3 Распоряжения, в которой заложен принцип единого размера оплат. Согласно этому принципу кредитный институт должен взимать за услугу перевода суммы до 50.000 Евро в другую страну или за электронные процессы перевода такую же сумму, как и при переводе внутри страны. Разница в стоимости между переводом с помощью системы и переводом с использованием корреспонденции всё же остаются. Кредитный институт может определить общий размер стоимости различных услуг в осуществлении платежей если процесс перевода внутри страны и за рубеж не различаются по способу их осуществления. В статье 4 Распоряжения заложен принцип ясности размера оплат, согласно которому, кредитные институты должны информировать своего клиента в письменной или электронной форме и заблаговременно о расходах на перевод внутри страны и за её пределы, в страны в которых присутствует филиал этого кредитного института.
Об изменениях тарифов на такие услуги так же необходимо заблаговременно информировать клиента в рамках существующих договорных отношений и на основе применимых к ним нормам, как например описанным ранее нормам по допустимости и контролю содержания так называемых AGB.
IBAN и BIC, их значение и функции, а так же определение «Электронные деньги» и связанное с ним правовое регулирование и нормативные акты ЕС и Германии будут рассмотрены в следующей части.
[1] Статьи 3, 4 Рекомендации 97/489/EG
[2] Статья 4 Директивы 97/5/EG
[3] Статья 6 Директивы 97/5/EG
[4] Статья 8 Директивы 97/5/EG
[5] Статья 9 Директивы 97/5/EG
[6] Статья 9.2. Распоряжения 2560/2001