Введение
В системном анализе международных юридических документов можно выделить следующие основные  операции: лингвистический анализ,  логический анализ и  юридический анализ. Между этими операциями не всегда можно  провести четкие границы,  но это и не нужно.

Главная цель – наиболее полно  исследовать объект. В некоторых случаях для полного исследования документа этих видов анализа недостаточно.  Например,  при анализе Конвенции о правах ребенка необходим педагогический анализ.
В данной работе проведен системный анализ статьи 2 Конвенции о правах ребенка.

2. Анализ первой части статьи 2 Конвенции

2.1. Первая часть статьи 2 Конвенции на английском и русском языках (подчеркнуты слова и словосочетания, которые обсуждаются в данной работе):

1.States Parties shall respect and ensure the rights set  forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child's or his or her parent's or legal guardian's race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status.  [1].

  Официальный перевод первой части статьи 2 Конвенции (перевод, выполненный  Секретариатом ООН):  

1. Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств. [2].

2.2.  Словосочетание  shall respect and ensure   перевели (неправильно) как «уважают и обеспечивают». Правильно: «должны уважать и обеспечивать».

2.3.  Словосочетание «legal guardian's» перевели как «законный опекун». Однако в российской юридической литературе используется термин «опекун», а словосочетание «законный опекун» не применяется. Почему? Дело в том, что термин опекун произошел от юридического термина «опека». Определение понятия «опека» дано в статье 2 Федерального закона «Об опеке и попечительстве» [3]:  «Опека –  форма устройства малолетних граждан (не достигших возраста четырнадцати лет несовершеннолетних граждан) и признанных судом недееспособными граждан, при которой назначенные органом опеки и попечительства граждане (опекуны) являются законными представителями подопечных и совершают от их имени и в их интересах все юридически значимые действия». Из этого определения следует, что опекун – законный представитель подопечного ребенка. Поэтому словосочетание «законный опекун» является плеоназмом, так как значение слово «законный» входит в состав слова «опекун». Плеоназмом является, например, словосочетание «сладкий сахар».

2.4.  Словосочетание  «birth or other status» переводится в Конвенции как «рождения ребенка или каких-либо иных обстоятельств» Во  Всеобщей декларации прав человека [4,5]  (статья 2) словосочетание «birth or other status»   переводится как «сословного или иного положения».  Докажем, что перевод  словосочетания «birth or other status» как «рождения ребенка или каких-либо иных обстоятельств» в Конвенции  является неэквивалентным. Для этого из текста первого пункта статьи 2 Конвенции сначала выделим суждение, в которое входит словосочетание «рождения ребенка»:

«Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от  рождения ребенка».  [2]. Словосочетание «независимо от рождения ребенка» можно интерпретировать только так: «независимо от того, родился ребенок или нет». В общем, обеспечиваются права за каждым ребенком без какой-либо дискриминации, независимо от того, родился ребенок или нет. Это  суждение – бессмысленное.  Таким образом, первый пункт 2 статьи Конвенции о правах ребенка содержит бессмысленное суждение.

Теперь проверим правильность перевода словосочетания «or other status». Из словаря В.К Мюллера [5] следует, что во  Всеобщей декларации прав человека сделан эквивалентный перевод: «или иного положения» — подразумевается положение человека в обществе (общественное положение, статус).  В Конвенции на русском языке перевод «or other status»  неэквивалентный: «или каких-либо иных обстоятельств».

Эквивалентный перевод первой части статьи 2 Конвенции, выполненный автором статьи: 

1. Государства-участники должны уважать и обеспечивать  все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья, сословного или иного положения  ребенка, его родителей или  опекунов.

3. Анализ второй части статьи 2 Конвенции

3.1.  Вторая часть статьи 2 Конвенции на английском и русском языках (подчеркнуты слова и словосочетания, которые обсуждаются в данной работе):

2.  States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child  is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child's parents, legal guardians, or family members.

Официальный перевод второй части статьи 2 Конвенции (перевод, выполненный  Секретариатом ООН):

2. Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе статуса, деятельности, выражаемых взглядов или убеждений ребенка, родителей ребенка, законных опекунов или иных членов семьи».

3.2.  Словосочетание  «shall take» перевели  как «принимают». Эквивалентный перевод: «должны принимать».

3.3.  Ранее было доказано, что словосочетание «законных опекунов» является плеоназмом,  так как содержит лишнее слово «законных».

 3.4.  В словосочетании «выражаемых взглядов или убеждений» нарушена последовательность слов «выражаемых» и «взглядов».  Эти слова нужно поменять местами. Правильно: «взглядов или убеждений, выражаемых ребенком». Данное словосочетание содержит еще одну ошибку – лишнее слово.  Это слово –  «выражаемых». Действительно, если человек не выражает каким-либо способом свои взгляды и убеждения, то об этом, кроме него,  никто ничего не знает.  В результате получим словосочетание: «взглядов и убеждений ребенка». Дополним эти рассуждения примером. Рассмотрим предложение: «Выражаемые взгляды В.И. Вернадского на биосферу нашли признание  среди ученых».  Оно содержит лишнее слово «выражаемые».  Уберем его и получим  «Взгляды В.И. Вернадского на биосферу нашли признание  среди ученых».

3.5. Словосочетание  «выражаемых взглядов или убеждений ребенка» является неэквивалентным  переводом словосочетания: «expressed opinions, or beliefs of the child's parents».  Эквивалентный перевод: «мнений или убеждений родителей ребенка».

Эквивалентный перевод второй части статьи 2 Конвенции, выполненный автором статьи:

2. Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе положения в обществе, деятельности, взглядов или убеждений  родителей ребенка, опекунов или иных членов семьи».
 
Таким образом,  текст  статьи 2 Конвенции на русском языке не является  эквивалентным тексту статьи 2 Конвенции на английском языке. В определении  «аутентичный текст» указывается два существенных признака:  1) перевод должен быть эквивалентным; 2) этот перевод должен быть утвержден в установленном  порядке. Следовательно, текст статьи 2 на русском языке не является аутентичным тексту на английском языке, так как отсутствует существенный признак аутентичного текста – эквивалентность перевода.  Из этого, в свою очередь, следует, что  статья 2 Конвенции на русском языке  не имеет юридической силы.  Однако статья 2 является неотъемлемой частью Конвенции и поэтому не только статья 2, но и все остальные статьи  Конвенции о правах ребенка  на русском языке не имеют –  с момента обнаружения неэквивалентности перевода, юридической силы.  Необходим новый перевод Конвенции и утверждение этого перевода в установленном порядке.

4. Выводы

1. Перевод статьи 2  Конвенции о правах ребенка с английского на русский является неэквивалентным.
2. Текст статьи 2 Конвенции не является  аутентичным тексту статьи 2 Конвенции на английском языке (следствие из пункта 1).
3. Статья 2 (совокупность суждений) содержит одно бессмысленное суждение (следствие неэквивалентного перевода).

5. Источники информации
[1] Convention on the Rights of the Child.
1)  www2.ohchr.org/english/law/pdf/crc.pdf
2)  www2.ohchr.org/english/law/crc.htm
[2] Конвенция о правах ребенка (на русском языке).
1)  www.un.org/russian/documen/convents/childcon.htm
2)  www1.umn.edu/humanrts/russian/instree/Rk2crc.html
[3]  Федеральный закон от 24 апреля 2008 года № 48-ФЗ «Об опеке и попечительстве» Российская газета. Федеральный
выпуск №  4651 от 30 апреля 2008 г. www.rg.ru/2008/04/30/opeka-dok.html
  [4]  Всеобщая декларация прав человека (на русском языке).
1) www.icitizenforum.com/russian/declaration-of-human-rights;
 2) www.un.org/russian/documen/declarat/declhr.htm.
[5 ] The Universal Declaration of  Human Rights.  www.un.org/en/documents/udhr/index.shtml
[6]  В.К. Мюллер.  Англо-русский словарь. 53 000 слов. Издание 23-е, стереотипное. Москва. «Русский язык». 1990.

Да 1 1

Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

  • 10 Июля 2011, 13:12 #

    Вот так, незнание языка помогло додумать многое так, как хотелось…

    +1
  • 10 Июля 2011, 15:06 #

    История повторяется.
    — Римская империя,
    — положения об условиях и несоблюдении родителями (завоёванных территорий) тех или иных правил воспитания или содержания своих детей,
    — несоблюдение условий давало право лишения родительских прав органом местного управления,
    — исполнение осуществлялось в виде известного подготовительного корпуса для «пополнения легиона».
    Вопрос: всегда ли знал крестьянин египта, не владеющий «итальянским», что исполнять...
    Время идёт, империи меняются, методы разняться, суть остаётся…

    +1
    • 10 Июля 2011, 18:01 #

      vitOlex! Я согласен с Вами, что знание истории позволяет ПОНЯТЬ настоящее и прогнозировать будущее. Вот поэтому в учебниках истории и обществоведения много лжи и пустословия, они не дают истинного знания об обществе, и это позволяет вводить в заблуждение народ. Сейчас трудно понять, чего хочет правящая элита. Такое впечатление, что они хотят развалить Российское государство.

      +1
      • 10 Июля 2011, 18:15 #

        О российской элите мне ничего не известно.
        Мои комментарии основаны на европейской среде (см.профиль) и глобальном понимании всемирной истории, а не её «кусочков», о которых пишут в отдельных госуданствах.
        Поскольку Россия лишь отрывками была империальным центром, в исторических учебниках у Вас наверняка нет фактов о тысячелетнем опыте других государств, о стратегиях и тактиках как завоеваний так и контроля «провинций».

        Дабы избежать попадания в список «провинций» настоятельно рекомендуется изучить «чужой» опыт и даже при необходимости его применять, зная «как» мыслит оппонент, на основе каких традиций и где они инструментализируются в современном мире.

        +2
        • 18 Июля 2011, 14:53 #

          vitOlex! Согласен с Вами — чтобы понять настоящее, надо хорошо знать прошлое. На мой взгляд, Президент России действует часто так, как будто Россия — провинция США и Объединенной Европы.

          +1

Для комментирования необходимо Авторизоваться или Зарегистрироваться

Ваши персональные заметки к публикации (видны только вам)

Рейтинг публикации: «Ошибки в переводе с английского на русский язык второй статьи Конвенции о правах ребенка, выполненном Секретариатом ООН» 0 звезд из 5 на основе 1 оценок.
Адвокат Фищук Александр Алексеевич
Краснодар, Россия
+7 (926) 004-7837
Персональная консультация
Банкротство, арбитражный управляющий: списание, взыскание долгов, оспаривание сделок, субсидиарная ответственность. Абонентское сопровождение бизнеса. Арбитраж, СОЮ, защита по налоговым преступлениям
https://fishchuk.pravorub.ru/
Адвокат Морохин Иван Николаевич
Кемерово, Россия
+7 (923) 538-8302
Персональная консультация
Сложные гражданские, уголовные и административные дела экономической направленности.
Дорого, но качественно. Все встречи и консультации, в т.ч. дистанционные только по предварительной записи.
https://morokhin.pravorub.ru/

Похожие публикации

Продвигаемые публикации