В системном анализе международных юридических документов можно выделить следующие основные операции: лингвистический анализ, логический анализ и юридический анализ. Между этими операциями не всегда можно провести четкие границы, но это и не нужно.
Главная цель – наиболее полно исследовать объект. В некоторых случаях для полного исследования документа этих видов анализа недостаточно. Например, при анализе Конвенции о правах ребенка необходим педагогический анализ.
Предыдущие статьи содержат системный анализ статьи 2 Конвенции о правах ребенка [1] и предварительные результаты логического анализа Конвенции [2]. В этой статье представлен системный анализ нескольких статей Конвенции о правах ребенка. В полном объеме системный анализ Конвенции будет опубликован в журналах «Вопросы гуманитарных наук», «Современные гуманитарные исследования» и «Юридические науки» (Издательство «Компания Спутник+») и на сайте www.avkrasn.ru
2. Результаты лингвистического анализа Конвенции
В этом разделе, а также и в некоторых других разделах дается английский текст отдельных статей Конвенции [3], официальный текст на русском языке [4] и эквивалентный перевод с английского языка на русский, выполненный автором статьи.
Article 2, part 1
1. States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child's or his or her parent's or legal guardian's race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status.
Официальный перевод: 1. Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств.
Эквивалентный перевод: 1. Государства-участники должны уважать и обеспечивать все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья, сословного или иного положения ребенка, его родителей или опекунов.
Докажем, что первый пункт 2 статьи Конвенции (официальный текст, неэквивалентный перевод [4]) содержит бессмысленное суждение. Для этого из первой части статьи 2 Конвенции (совокупности суждений) выделим суждение, в которое входит словосочетание «независимо от рождения ребенка»: «Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации, независимо от рождения ребенка». Словосочетание «независимо от рождения ребенка» можно интерпретировать только так: «независимо от того, родился ребенок или нет». В общем, обеспечиваются права за каждым ребенком без какой-либо дискриминации, независимо от того, родился ребенок или нет. Это суждение – бессмысленное.
Article 2, part 2
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child's parents, legal guardians, or family members.
Официальный перевод: 2. Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе статуса, деятельности, выражаемых взглядов или убеждений ребенка, родителей ребенка, законных опекунов или иных членов семьи».
Эквивалентный перевод: 2. Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе положения в обществе, деятельности, взглядов или убеждений родителей ребенка, опекунов или иных членов семьи».
Article 9, part 1
1. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. Such determination may be necessary in a particular case such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence.
Официальный перевод: 1. Государства-участники обеспечивают, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда компетентные органы, согласно судебному решению, определяют в соответствии с применимым законом и процедурами, что такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. Такое определение может оказаться необходимым в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка.
Эквивалентный перевод: 1. Государства-участники должны гарантировать, что ребенок будет отделен от своих родителей вопреки их воле только в случаях, когда компетентные органы, находящиеся под судебным контролем, решают в соответствии с действующим законодательством и процедурами, что такое отделение необходимо в жизненных интересах ребенка. Такое решение может оказаться необходимым в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка.
Article 40, part 1
1. States Parties recognize the right of every child alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law to be treated in a manner consistent with the promotion of the child's sense of dignity and worth, which reinforces the child's respect for the human rights and fundamental freedoms of others and which takes into account the child's age and the desirability of promoting the child's reintegration and the child's assuming a constructive role in society.
Официальный перевод: 1. Государства-участники признают право каждого ребенка, который, как считается, нарушил уголовное законодательство, обвиняется или признается виновным в его нарушении, на такое обращение, которое способствует развитию у ребенка чувства достоинства и значимости, укрепляет в нем уважение к правам человека и основным свободам других и при котором учитывается возраст ребенка и желательность содействия его реинтеграции и выполнению им полезной роли в обществе.
Эквивалентный перевод: 1. Государства-участники признают право каждого ребенка, который подозревается, обвиняется или признается виновным в преступлении, на такое обращение, которое способствует развитию у ребенка чувства достоинства и значимости, укрепляет в нем уважение к правам человека и основным свободам других, и которое учитывает возраст ребенка, помогает ему вернуться к нормальной жизни и выполнять полезную роль в обществе.
3. Основные результаты логического анализа Конвенции
1. Часть 1 статьи 2 Конвенции находится в деонтическом противоречии с частью 2 и частью 3 статьи 23 Конвенции.
2. Часть 1 статьи 2 Конвенции находится в деонтическом противоречии с частью 4 статьи 40 Конвенции.
3. Статьи 13, 14, 15 и 16 в совокупности со статьей 1 Конвенции содержат множество бессмысленных суждений и по этой причине представляют собой логические парадоксы.
4. Часть 1 статьи 15 и часть 1 статьи 16 Конвенции находится в деонтическом противоречии со статьей 12 Всеобщей декларации прав человека.
В качестве примера докажем, что часть 1 статьи 16 Конвенции о правах ребенка находится в деонтическом противоречии со статьей 12 Декларации.
Часть 1 статьи 16 Конвенции. 1. Ни один ребенок не может быть объектом произвольного или незаконного вмешательства в осуществление его права на личную жизнь, семейную жизнь, неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции, или незаконного посягательства на его честь и репутацию.
Анализ части 1 статьи 16 Конвенции. В личную жизнь ребенка (подростка, юноши или девушки) входит посещение кино и дискотеки, встречи с друзьями и множество других развлечений. Большинство родителей используют способ воспитания, заключающийся в использовании различного рода наказаний и поощрений. Один из приемов наказания – запреты. Родители в качестве наказания запрещают ребенку пойти в кино, или на дискотеку, или на встречу с друзьями, то есть незаконно (без санкции государственных органов) вмешиваются в его личную жизнь. Следовательно, часть 1 статьи 16 Конвенции не разрешает использовать запреты.
Статья 12 Декларации [5]. Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.
Аналогичные статьи есть в Международном пакте о гражданских и политических правах (1966) и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах (1966) [6].
Анализ статьи 12 Декларации. В объем понятия «семейная жизнь» входит объем понятия «семейное воспитание», в объем понятия «семейное воспитания» входят различные стили (методы) воспитания, в том числе воспитание с использованием наказаний (в том числе запретов) и поощрений. Здесь не идет речь о жестоких наказаниях, которые подрывают физическое и (или) психическое здоровье детей и поэтому вообще не относятся к методам воспитания. Следовательно, из статьи 12 Декларации (совокупности суждений) следует суждение: «Ни отец, ни мать не могут подвергаться произвольному вмешательству в их семейное воспитание; в частности, отец и мать имеют право использовать запреты как один из видов воспитания». Деонтическое противоречие: часть 1 статьи 16 Конвенции не разрешает родителям использовать запреты; статья 12 Декларации это разрешает.
4. Педагогический анализ Конвенции
В качестве примера педагогического анализа докажем, что часть 1 статьи 16 Конвенции основана ложном суждении (педагогической утопии).
Большинство родителей (опыт многих поколений) при воспитании детей используют различные виды наказаний, в том числе запреты. Поэтому суждение: «Всех детей можно воспитать, не используя наказания» является ложным суждением (педагогической утопией). Ранее было доказано, что часть 1 статьи 16 Конвенции не разрешает использовать один из видов наказания – запреты. Следовательно, часть 1 статьи 16 основана на педагогической утопии.
5. Юридический анализ Конвенции
5.1. Объект анализа: статья 40, часть 2 (статья приведена не полностью).
Article 40, part 2
2. To this end, and having regard to the relevant provisions of international instruments, States Parties shall, in particular, ensure that:
2. В этих целях и принимая во внимание соответствующие положения международных документов, государства-участники, в частности, обеспечивают, чтобы:
(a) No child shall be alleged as, be accused of, or recognized as having infringed the penal law by reason of acts or omissions that were not prohibited by national or international law at the time they were committed;
Официальный перевод: a) Ни один ребенок не считался нарушившим уголовное законодательство, не обвинялся и не признавался виновным в его нарушении по причине действия или бездействия, которые не были запрещены национальным или международным правом во время их совершения;
а) Эквивалентный перевод: Ни один ребенок не должен быть подозреваемым, обвиняемым и признанным виновным в преступлениях по причине действия или бездействия, которые не были запрещены национальным или международным правом во время их совершения;
(b) Every child alleged as or accused of having infringed the penal law has at least the following guarantees:
Официальный перевод: b) Каждый ребенок, который, как считается, нарушил уголовное законодательство или обвиняется в его нарушении, имел по меньшей мере следующие гарантии:
Эквивалентный перевод: b) Каждый ребенок, который подозревается или обвиняется в нарушении уголовного законодательства, имеет, по меньшей мере, следующие гарантии:
(iii) To have the matter determined without delay by a competent, independent and impartial authority or judicial body in a fair hearing according to law, in the presence of legal or other appropriate assistance and, unless it is considered not to be in the best interest of the child, in particular, taking into account his or her age or situation, his or her parents or legal guardians;
Официальный перевод: iii) Безотлагательное принятие решения по рассматриваемому вопросу компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом в ходе справедливого слушания в соответствии с законом в присутствии адвоката или другого соответствующего лица, и, если это не считается противоречащим наилучшим интересам ребенка, в частности, с учетом его возраста или положения его родителей или законных опекунов;
Эквивалентный перевод: iii) Безотлагательное принятие решения по рассматриваемому вопросу компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом в ходе справедливого слушания в соответствии с законом в присутствии адвоката или другого соответствующего лица, а также родителей ребенка или опекунов, если, конечно, присутствие родителей или опекунов не противоречит, с учетом возраста и конкретной ситуации, жизненным интересам ребенка.
(v) If considered to have infringed the penal law, to have this decision and any measures imposed in consequence thereof reviewed by a higher competent, independent and impartial authority or judicial body according to law;
Официальный перевод: v) Если считается, что ребенок нарушил уголовное законодательство, повторное рассмотрение вышестоящим компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом согласно закону соответствующего решения и любых принятых в этой связи мер;
Эквивалентный перевод: v) Если установили, что ребенок совершил преступление, то необходимо получить решение суда и предпринять впоследствии любые меры для рассмотрения этого дела вышестоящим компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом согласно закону.
3. States Parties shall seek to promote the establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law, and, in particular:
Официальный перевод: 3. Государства-участники стремятся содействовать установлению законов, процедур, органов и учреждений, имеющих непосредственное отношение к детям, которые, как считается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются, или признаются виновными в его нарушении, и в частности:
Эквивалентный перевод: 3) Государства-участники должны стремиться содействовать созданию законов, процедур, органов и учреждений, специально предназначенных для детей, которые подозреваются, обвиняются или признаются виновными в преступлении, и в частности:
(a) The establishment of a minimum age below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law;
Официальный перевод: a) Установлению минимального возраста, ниже которого дети считаются неспособными нарушить уголовное законодательство;
Эквивалентный перевод: а) Установлению максимального возраста детей, с которого наступает уголовная ответственность.
(b) Whenever appropriate and desirable, measures for dealing with such children without resorting to judicial proceedings, providing that human rights and legal safeguards are fully respected.
Официальный перевод: b) В случае необходимости и желательности, принятию мер по обращению с такими детьми без использования судебного разбирательства при условии полного соблюдения прав человека и правовых гарантий.
Эквивалентный перевод: b) Всякий раз желательно принимать меры к таким детям без обращения к судебному разбирательству при условии полного соблюдения прав человека и правовых гарантий.
5.2. Анализ подпункта (iii) пункта «b» части 2 статьи 40.
Анализ суждения: «Безотлагательное принятие решения по рассматриваемому вопросу компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом».
Это суждение содержит два «достижения» западной юриспруденции.
«Достижение № 1» заключается в том, что введено новое понятие: «компетентный, независимый и беспристрастный орган», то есть орган, о котором известно только то, что он «компетентный, независимый и беспристрастный». Этот орган особый – он может заменять судебный орган. В отличие от судебных органов, которые иногда ошибаются в своих решениях, этот орган всегда, согласно части 2 статьи 40, и компетентный, и независимый, и беспристрастный. Следовательно, нельзя сомневаться в правильности его решений. Этот особый орган фигурирует также в подпункте (v) пункта «b» части 2 статьи 40.
В фантастическом произведении Оруэлла «1984» государственный аппарат Океании состоял из Министерства правды, ведавшего информацией, образованием, досугом и искусствами; Министерства мира, ведавшее войной; Министерства изобилия, отвечавшее за экономику и из Министерства любви, ведавшее охраной порядка. Видимо, «компетентный, независимый и беспристрастный» орган не что иное, как один из департаментов Министерства любви. Так что Оруэлл ошибся всего на 5 лет: его роман описывает 1984 год, а Конвенция о правах ребенка состоялась в 1989 году.
«Достижение № 2» западной юридической мысли заключается в том, что основной целью предварительного следствия является быстрое раскрытие преступления. А как иначе можно «безотлагательно» принять решение? Россия, безусловно, отстала от Запада в области юридических инноваций. До сих пор в России основной целью следствия является полное раскрытие преступления, то есть тщательное исследование всех обстоятельств расследуемого преступления, в том числе возможности совершения подозреваемым или обвиняемым других преступлений и причастности к преступлению иных лиц.
Дополнение. «Достижение № 2», заключающееся в требовании как можно быстрее проводить расследование, противоречит тысячелетнему опыту человечества, в частности опыту русского народа. Это следует из русских пословиц [7], в которых осуждается спешка: Скоро делают, так слепо выходит. Скоро блох ловят. Спешлив, суетлив: обувшись парится. Седлай порты, надевай коня! Скоро хорошо не родится. Дай отсрочку – будет дело в точку. Скорого дела не хвалят. Наскоре слепых рожают. Поспешишь, да людей насмешишь. Что хорошо, то не скоро. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. У меня дядя все спешил, да и помер. Был такой, что торопился, да скоро умер. Побеги, да не зашиби ноги! Скоро пойдешь – ногу зашибешь. Не угадывай в три дня, угадывай в три года! Не торопись отвечать, торопись слушать! Скоро поедешь, не скоро доедешь. Не переведя дух, дальше ворот не добежишь. Прытко бегают, так часто падают. Наскоро делать – переделывать. Не торопко кади, святых не опали! Тише едешь – дале будешь [6].
5.3. Анализ подпункта (iv) пункта «b» части 2 статьи 40.
Анализ суждения: «Свобода от принуждения к даче свидетельских показаний». Это суждение можно сформулировать более четко: «Никто не имеет право заставлять давать свидетельские показания».
Это достижение западной юридической мысли обозначим как «достижение № 3». Чтобы объяснить суть этого достижения, надо вспомнить статью 42, согласно которой государства-участники обязуются, используя надлежащие и действенные средства, широко информировать о принципах и положениях Конвенции как взрослых, так и детей. Таким образом, детям будут объяснять, что можно не давать свидетельские показания. Вместо того чтобы учить детей бороться со злом, западные деятели советуют им жить согласно поговорке «Моя хата с краю».
Очевидно, что «достижение № 3» сильно затруднит работу следственных органов. К счастью, эта новация не успела еще внедриться в российское законодательство. В Уголовном кодексе Российской Федерации [8] есть статьи 307 и 308. В ч. 1 ст. 307 УК РФ предусмотрено наказание свидетеля за ложные (заведомо) показания, в ч. 2 ст. 308 УК РФ предусмотрено наказание за отказ свидетеля от дачи показаний, причем уголовной ответственности по этим статьям подлежат дети старше 16 лет.
5.4. Анализ подпункта (vii) пункта «b» части 2 статьи 40.
b) Каждый ребенок, который подозревается или обвиняется в нарушении уголовного законодательства, имеет, по меньшей мере, следующие гарантии: vii) полное уважение его личной жизни на всех стадиях разбирательства.
Это тоже «достижение» западной юридической мысли, обозначим его как «достижение № 4». В чем его суть? Дело в том, что требование: «полное уважение личной жизни ребенка» запрещает следователю контролировать переписку, знакомиться с записью телефонных разговоров и делать обыск – это ведь тоже вмешательство в личную жизнь. К счастью, в России еще не успели ввести «достижение № 4» в национальное законодательство. Разрешается вмешательство в личную жизнь подозреваемого или обвиняемого, если оно законное и непроизвольное.
«Достижения» под номерами 2 – 4, введенные в национальное законодательство, парализует работу следственных органов. Однако задачей правового государства является соблюдение прав и свобод всех его граждан, а не только тех, кто совершил преступление, и не только тех, кому еще не исполнилось 18 лет. Нельзя добиваться бесконечного расширения прав обвиняемого и подсудимого, ущемляя при этом интересы потерпевшего и всего общества в целом. Паралич следственных органов, расследующих ювенальные преступления, приведет к параличу ювенальных судов. А зачем нужны суды, если есть «компетентный, независимый и беспристрастный орган» – департамент Министерства любви?
6. Ошибки в Конвенции о правах ребенка
6.1. Официальный перевод с английского на русский язык не является эквивалентным. Следовательно, Конвенция на русском языке не является аутентичной Конвенции на английском языке. Если в депозитарии ООН хранится текст, неэквивалентный английскому, то это необходимо и достаточно, чтобы отказаться от исполнения Конвенции.
6.2. В Конвенции отсутствуют определения основных понятий, использующихся в этом Договоре. В частности, нет определений следующих понятий: «воспитание», «надлежащее воспитание», «жизненные интересы ребенка», то есть в Конвенции нарушен принцип понятийной определенности, который должен выполняться в любом законодательном акте.
6.3. Конвенция содержит внутренние противоречия: деонтически несовместимые нормы права, то есть в Конвенции нарушен принцип модальной сбалансированности, который должен выполняться в любом законодательном акте.
6.4. Конвенция содержит нормы права, деонтически несовместимые с нормами права в международных договорах, заключенных до принятия Конвенции (1989), в частности, Конвенция противоречит Всеобщей декларации прав человека (1948), Международному пакту о гражданских и политических правах (1966) и Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах (1966).
6.5. Некоторые статьи (с учетом статьи 1) Конвенции содержат множество бессмысленных суждений, то есть являются, по сути, логическими парадоксами.
6.6. Некоторые статьи Конвенции основаны на ложных суждениях.
6.7. Фатальная логическая ошибка в Конвенции, делающая ничтожным этот международный Договор, – это подмена юридического понятия «нарушение прав ребенка» на неизвестное до Конвенции понятие «наилучшие интересы ребенка». Определение этого понятия в Конвенции не дано. Следовательно, социальные службы ПРОИЗВОЛЬНО, без законных оснований, отбирают детей у родителей. Исполнение Конвенции о правах ребенка приводит к массовому нарушению прав человека и основных свобод.
Статья 53 Венской конвенции о праве договоров между государствами или между международными организациями (1969) [9] указывает, что международный договор считается недействительным в случае, если он в момент заключения противоречил основным принципам международного права. Один из десяти этих принципов – принцип уважения прав человека и основных свобод. Конвенция о правах ребенка противоречит принципу уважения прав человека и основных свобод. Следовательно, любое государство в любой момент может отказаться от исполнения Конвенции о правах ребенка.
7. Источники информации
[1] Анатолий Владимирович Краснянский. Системный анализ юридических документов. Часть 1. Современные гуманитарные исследования. 2010. № 1. С. 113 – 115. Издательство «Компания Спутник+».
[2] Анатолий Владимирович Краснянский. Логический анализ юридических документов. Часть 1. Вопросы гуманитарных наук. 2010. № 2. С. 172. Издательство «Компания Спутник+».
[3] Convention on the Rights of the Child.
1) www2.ohchr.org/english/law/pdf/crc.pdf
2) www2.ohchr.org/english/law/crc.htm
[4] Конвенция о правах ребенка (на русском языке).
1) www.un.org/russian/documen/convents/childcon.htm
2) www1.umn.edu/humanrts/russian/instree/Rk2crc.html
3) Права человека. Сборник международных документов. Москва. «Юридическая литература». 1998. Стр. 363 – 380.
[5] Всеобщая декларация прав человека (на русском языке).
1) Международное публичное право. Сборник документов в 2 частях. Составители: К.А. Бякимишев, Д.К. Бякимишев. Часть 1. С. 394 – 398. Москва. ТК Велби. Издательство Проспект. 2006.
2) www.icitizenforum.com/russian/declaration-of-human-rights;
3) www.un.org/russian/documen/declarat/declhr.htm.
[6] Международный пакт о гражданских и политических правах (1966);
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (1966) – www.un.org/russian/documen/convents/pactpol.htm
[7] Русские пословицы – www.niv.ru/library/005/097.htm
[8] Уголовный кодекс Российской Федерации. Официальный текст. Москва. Издательская группа ИНФРА.М – НОРМА. 1996.
[9] Венская конвенция о праве договоров между государствами или между международными организациями –
pravo.kulichki.com/zak/megd/meg03935.htm