Всё хорошо в меру. Мера же устанавливается людьми, которые её чувствуют, понимают и могут объяснить, что означает «чрезмерно». Особенно это касается языка, на котором общаются люди, а именно люди разного образовательного уровня, разного поколения, разной степени подготовленности в той или иной области сосуществования.

Если же в их язык вторгается «чрезмерность» люди могут вспомнить о том, что они общество, у которого есть право, которое можно применить с задействованием судебной инстанции.

Так, если пожилой гражданин услышит сначало дома из телеящика что-то в роде: «… мы таргетируем хеджирование для снижения волятильности… заботясь о вас...», затем на улице от проходящих мимо подподростков: «залогинился, лайканул, перепостил и скинул скриншот...», а зайдя в кафе, знокомое ему с детства, вдруг услышит вопрос «… Вам ту-гоу или тут?», то ему может показаться, что либо он в чужой стране, либо его страну окупировали, либо это сон, либо над ним специально издеваются, каким то особым образом и при том везде.

Вот и возникла подобная ситуация с потребителем, который в определённый момент вспомнил, что он проживает в обществе, у которого есть свой язык. А как вспомнил, то и решил обратиться в суд, да в свой, да на своём. А дело было так.

Одна венгерская авиакомпания предлагала свои услуги по резервированию билетов в интернете на разных языках, включая немецкий. Вот и воспользовался немецкоговорящий гражданин такой услугой. Заказал, оплатил.

Подтверждение же о его полёте из Дортмунда в Каттовице с указанием всей важной информации и условиями полёта, поступило ему на языке, который он лишь смог идентифицировать как «английский», т.к. в своё время ходил в школу и там был такой предмет.

И действительно, это был английский, хотя компания была венгерская, потребитель немец, а цель полёта находилась в стране явно с другим гос. языком. Вот и пришлось искать гражданину ответ на риторический вопрос «я что абориген?» в судебной системе своего государства и на своём языке.

Кратко о процессуальной предыстории.
Процессуальные действия истец начал с типичного для таких случчаев т.н. «предупреждения» (Abmahnung), которое направил компании с требованием устранения недостатка и подписанием т.н. «добровольного заяления об устранении с штрафными обязательствами» (Abgabe einer strafbewehrten Unterlassungserklä­rung).

В результате молчания истец обратился в суд, который назначил т.н. предварительный писменный процесс согласно § 276 ZPO, что означало требование ответчику в течение 4 недель сообщить суду о желании защищаться. При этом, как полагается, ответчика уведомили, что если не будет соблюдён этот срок, то в результате устного заседания может быть вынесено т.н. «решение в отсутствии ответчика» (Versäumnisurteil) согласно § 331 ZPO. Иск доставлен, все предупреждены, сроки яны, суть требований так же предельно обоснована, но ответчик так и не пожелал сообщить о своих предстоящих действиях. Пришлось инстанции выносить решение.

Земельный Суд г. Эссен (см. ном. акт. 44 O 77/10) очень быстро определил, что речь действительно шла о договоре заключённом в интернете, а значит для подобных видов сделок между компанией и потребителем действуют нормы, определяюще обязанности об информации потребителя.

Истец может требовать от ответчика согласно §§ 8 абз. 3 нрм. 2, и 8 абз. 1 ном. 11 UWG (Закона о недобросовестной конкурренции) прекращения действий рекламного и практического характера в своём присутствии на рынке. Согласно обоснованиям суда ответчик нарушает своими действиями интересы потребителя в качестве участника рынка (согл. § 2 абз. 1 UWG).

Заказ билета с помощью интернета является заключением договора с помощью электронных средств связи, как установлено в малоизвестной многим норме, а именно в Статье 246 § 3 ном. 4 т.н. Введения в Гражданский Кодекс Германии (EGBGB), а так же согласно недавно введённым положения § 312g абз. 1 BGB т.е. самого кодекса.

Согласно этим нормам, истец обязан проинформировать потребителя о том, на каком языке должна осуществляться вся процедура заказа.

Выполнение норм предусматривает некую логическую и ожидаемую потребителем форму общения при заключении сделки и оказания тех или иных услуг. Так, если предлагаемые услуги изложены на языке потребителя и предложение начать заключение сделки осуществляется на каком либо языке, например на немецком, то логика здравомыслящего потребителя подсказывает, что и последующие шаги в общени с компанией, получение услуг и все дальнейшие отношения буду продолжены на том языке, на котором они были начаты.

Даже если в некоторых случаях можно допустить, что те или иные технические или организационные моменты обуславлвают необходимость использования другого языка, то компания обязана заранее сообщить об этом потребителю и обозначить эти условия в рамках выполнения своей информационной обязанности согласно вышеуказанных норм.

«Ну что тут непонятного», спросили у ответчика на понятном и доступном языке истца и на языке применимой нормы, тобишь на немецком.

Это было о сути, а теперь о цифрах. Вот как можно кратко перевести сам тенор решения.

«… 1. Истцу, для каждого последующего случая нарушения, определяются штрафные меры пресечения в размере 250.000 Евро, или альтернативно заключение… до 6 месяцев… и запрещается в рамках своей коммерческой деятельности относительно потребителей, имеющих свим местом жительства территорию Федеративной Республики Германии, при заказе услуг перелёта, на странице интернета www…..com, где предлагается услуга на немецком языке, предоставлять подтверждение заказа и информацию о полёте со всеми прилагаемыми разъяснениями на английском языке, если перед осуществлением заказа потребителю не будет заявлено о использовании этого языка.
2. Ответчик обязан выплатить истцу 200,00 Евро включая проценты в размере 5 процентных пунктов от базисной ставки начиная с 24.04.2012.
3. Ответчик несёт все процессуальные расходы. ...»

Вот такая, казалось бы, безобидная и простая история о «языке», о самом лучшем и самом хучшем, что есть у сообщества людей, которые чувствуют меру, имеют свои нормы права, традиции, судебную систему и ещё неравнодушны к тому, что называется «уважение к гражданину» в качестве потребителя.

И важны в этом решении не цифры и не сроки, не жадность в получении компенсаций или расходов, а скорее принцип и наличие прецедента, который по большому счёту закрепляет право гражданина на общение на своём ящыке.

А что с великим и могучим...? Есть прецеденты о его защите в суде или тому пенсионеру осталось лишь выбрать «ту гоу»… _________________________________________________________________________

V.Haupt, V.Haupt & Partner, Hannover, +049-511-1613948 — о немецком праве на русском.

Да 14 14

Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

Участники дискуссии: Семячков Анатолий, Никонов Владимир, vithaupt, Климушкин Владислав
  • 19 Июля 2015, 18:09 #

    А что с великим и могучим...?Знатоки! Откликнитесь!
    Сколько евро, то бишь рублей можно «срубить» в России за здорово живёшь?
    Ограждён ли россиянин от засилья иноземщины?
    И в каких ситуациях?

    +4
  • 19 Июля 2015, 21:19 #

    «залогинился, лайканул, перепостил и скинул скриншот...»В приведенной цитате, несмотря на иностранные заимствования, есть смысл и показана последовательность действий. Сказать тоже самое русскими словами было бы гораздо длиннее. Мы же, например, приняли слово «принтер» вместо «печатающего устройства, приняли из французского „тротуар“ вместо русского „топталище“ :)

    Гораздо хуже, когда в заключении госэксперта, например, написано по-русски, что он установил: »направление движения центров тяжести автомобилей ххх и ууу непосредственно до и после удара соответствуют направлениям движения указанных автомобилей до и после удара в процессе столкновения". Хоть вой, хоть падай. :(

    +5
  • 23 Июля 2015, 14:26 #

    Cудя по отсутствию отзывов на вопрос, поставленный в данной публикации, подобных прецедентов в российском праве, которые требуют общения с потребителем на его языке нет.

    +1
    • 23 Июля 2015, 17:33 #

      Уважаемый Vitaliy Haupt, у нас по Закону «О защите прав потребителей» и «О рекламе» в принципе недопустимо писать на другом языке. Любой товар «с запада» продаётся с наклейками на русском и дополнительным вкладышем-инструкцией с переводом (зачастую там несколько переводов, украинский, белорусский, русский, казахский и др.). У нас есть проблема похуже, очень много малых языков исчезает.

      +3
      • 03 Августа 2015, 15:52 #

        Уважаемый Владислав Александрович, на товар то ещё можно что либо наклеить, но вопрос не в «потребителе» и «товаре», а в его языке, который разбавляют то водой, то ещё чам то и в результате его язык становится не "… живой водой для поколений, питаюшей их историю ...", а скорее ядом, "… отравляющим корни многовекового дерева...". Как говориться, каждому свое: для одного жить — это «жрать, ржать, с… ать», а для другого «мыслить, верить, любить».
        А кто не даёт «малым» языкам стать «большими» гаджеты, мордрбуки, гуглячество...?

        +2
        • 03 Августа 2015, 18:33 #

          Уважаемый Vitaliy Haupt, с языками малых народов проще на примере пояснить: Есть у меня давний знакомый, в прошлом клиент, который работает арбитражным управляющим при банкротстве предприятий. Человек он очень грамотный, кандидат наук, а по национальности он вепс (есть такой малый народ в псковской области). Он говорил на своём языке в детстве, но был голод, он ушёл из дома, т.к. отец погиб, а в семье ещё были дети, скитался, заболел серьёзно, потерял сознание на улице, зимой, и попал в детдом. Всю жизнь он учился, рос в должностях, опять учился, опять рос, болезнь тоже давала себя знать, с ней боролся. Короче — это человек науки, ещё серьёзный управляющий. Но вот язык, на котором свободно говорил в детстве он забыл. Сам он говорит, что «это язык простой, деревенский, на нём научную статью просто невозможно написать».
          Например, нам, в Россию, первоначально научный язык принесли немцы во времена Петра I. И только 200 лет спустя после этого мы постепенно создали свою полную научную лексику. А в современном мире без такой лексики просто нельзя.
          Правда теперь, как мне представляется, с нашим языком беда. «Живой и могучий» он страшно засорён канцелярщиной. Даже в жалобах в суд пишут не по простому, типа «Иванов ударил Сидорова в глаз», а «Подсудимый нанёс потерпевшему повреждающее воздействие тупым предметом в область верхней правой части головы со стороны лица». 
          Тьфу!

          +2

Да 14 14

Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

Для комментирования необходимо Авторизоваться или Зарегистрироваться

Ваши персональные заметки к публикации (видны только вам)

Рейтинг публикации: «О том, как вырубить топором, что написано чужим языком. Отрывки из аналитики и обзора решений судов Германии о правах потребителя. Часть 16.» 2 звезд из 5 на основе 14 оценок.
Адвокат Фищук Александр Алексеевич
Краснодар, Россия
+7 (926) 004-7837
Персональная консультация
Банкротство, арбитражный управляющий: списание, взыскание долгов, оспаривание сделок, субсидиарная ответственность. Абонентское сопровождение бизнеса. Арбитраж, СОЮ, защита по налоговым преступлениям
https://fishchuk.pravorub.ru/
Адвокат Морохин Иван Николаевич
Кемерово, Россия
+7 (923) 538-8302
Персональная консультация
Сложные гражданские, уголовные и административные дела экономической направленности.
Дорого, но качественно. Все встречи и консультации, в т.ч. дистанционные только по предварительной записи.
https://morokhin.pravorub.ru/
Адвокат Архипенко Анна Анатольевна
Южно-Сахалинск, Россия
+7 (924) 186-0606
Персональная консультация
Защита прав и свобод граждан в уголовном судопроизводстве и оперативно-розыскной деятельности.
https://arkhipenko6.pravorub.ru/

Похожие публикации

Продвигаемые публикации