Проблема государственного языка, таким образом, приобретает форму средства корреспондирования значения (например, право, законодательство на государственном языке), а так же форму гарантии всем гражданам доступа к данному значению. Подобного рода гарантии обнаруживают себя, например, в сфере права на использование родного языка при ведении судопроизводства, право на услуги переводчика все в том же уголовном процессе и прочее, все эти гарантии носят формально – юридический характер.
Однако известны случаи, когда право человека пользоваться родным языком просто не могло быть реализовано в силу того, что язык не может служить методом выражения того или иного значения между персонифицированным кругом лиц применительно к общественным интересам. Язык складывается как форма общественного бытия, как то, что обслуживает сферу общественного бытия в возможности (бытия мысли). Соответственно в рамках международной интеграции которая уже сейчас набирает свою силу, возникает вопрос о новом средстве корреспондирования значения уже не только в рамках государственного регулирования, но более обширных.
Считается, что эта проблема с успехом решается на основе интернациональных языков, которыми, например, являются английский, французский и некоторые другие. Это представляется неверным поскольку, речь идет не об изменении методологии по корреспондированию значения, а о создании новой формы выражения значения, которая могла бы обслуживать интересы как внутригосударственного характера, (право граждан на получение достоверной информации, участие в управлении государством и пр.), так и интересы и государства, и гражданина на т.н. «международной арене». Иначе для граждан России до сих пор обращение в Европейский международный суд по правам человека остается недостижимым в силу недоступности языка судопроизводства. Так же, например, Интернет ничего не прибавляет культуре в силу того, что степень владения английским языком в России невероятно ниже, требуемого уровня для нормальной работы в сети.
В данной обстановке следует говорить о том, что необходимо создание новой формы бытия универсальных значений безотносительно к практическим средствам корреспондирования данных значений (языку). Иными словами необходимо создать мета – язык, но не как форму корреспондирования однозначного понятия, заземленного на тезаурус чувственного бытия (слова), а оперирующего конгломератами форм мысли. Это позволит не только унифицировать значения жизненно необходимые в рамках того, или иного государства, но так же ускорить и обновить процессы международной интеграции…
Удивительно, но именно такой формой мета – познания, формой выражения суммы общих значений может стать людология.Людология позволяет формализовать дифференцированные парадигмы бытия таким образом, что открывается реальная возможность по корреспондированию конгломератов значений и оперированию ими как на суверенном пространстве каждого государства, так и за его пределами. При этом сам язык остается декодирующей формой, но никак не трансформирующей, что позволяет избежать так называемого прояснения значения (то на чем основана философская концепция Гераклита и Бертрана Рассела, сегодня).
Соответственно проблемы обеспечения права использовать родной язык так же снимается, поскольку само по себе оно не гарантирует надлежащего доступа к сфере государственного значения, но при использовании людологического метода занимает паритетные начала со всеми другими формами корреспондирования значения (например, с государственным языком).
«Государственный язык – проблемы формирования унифицированного значения. Людологический анализ»// Региональное кавказковедение и тюркология: традиции и современность: Материалы IIмежвуз. Науч. Конф.-Карачаевск: КЧГПУ,2001.