Вопросом мучает народ:
Что нам можно, а что – нет
Чтоб не «подал» на нас сосед.
Таким общим всутплением можно охарактеризовать группу вопросов, связанных с правами и обязанностями владельцев и пользователей объектов недвижимости в Германии в период рождественских и новогодних праздников.
Всем известно, что ежегодно во время рождественских празников окна и двери, стены и крышы домов, заборы и насаждения на прилягающих участках подвергаются декоративным изощрениям их владельцев и пользователей.
Световая иллюминация, ползущие по стенам «Деды Морозы», свисающие с балконов светящиеся оленьи упряжки и гирлянды, расбросанные на кустах «огоньки», снеговики с мигалкой в носу – всё, что только придумано для потребителя, можно найти в любом немецком городке и селении в рождественские празники.
С такой же яркой «пестротой» отмечается и количество недовольств, протестов и требований граждан, которым вся эта красота кажется ущемлением их прав или невыполнением обязанннстей. Многи из этих случаев становятся предметом разбирательств тех или иных судебных инстанций, в который выносятся решения например о «деде Морозе» или о запахе корицы в подъезде, о мигалке и трещалке, о дыме, ёлке и стрелялке...
Но обо всём по порядку в этой и следующих моих публикациях «новогодне-рождественского сезона».
Световые декорации на балконе – самый классический случай, по которому возникают вопросы и в большенстве ситуаций ответы на них уже найдены судебными прецедентами десятилетия назад.
Так, Земельный Суд Визбадена ещё в 2001 году решил в споре о светодекорации (ном. акт. 10 S 46/01), свет которой недавал заснуть соседу, что от этого соседа нельзя требовать, что бы он использовал жалюзи или гардины.
Несмотря на то, что в данном случае речь шла о долгосрочном освещении, любое требование о дополнительных усилиях соседа для своего «крепкого сна» из-за необходимости работы декорации перед его окнами спальни считается недостаточно обоснованным. Поэтому подрбные аргуметы в пользу своего праздничного освещения нерекомендовано впредь применять всем его владельцам в ответ на просьбы соседей выключать декорацию хотя бы после 23 часов.
Об этом же решил и Земельный Суд Кёльна ещё в 2008 году (ном. акт. 29 T 205/08) в деле о «весючке-светючке», долгосрочно закреплённой на балконе. В этом случае спор происходил в рамках отношений сообщества владельцев квартир. Световая декорация, ставшая неотъемлемой частью балкона, была признана т.н. «долгосрочным изменением строительной субстанции здания», влияющей на фасад строения, что остальные участники сообщества не обязны «терпеть» в рамках своей обычной обязанности терпения к изменениям отдельной части собственности сообщества.
Неоднократным «фигурантом» судебных дел стал так же и «дед мороз», который с самыми благими намерениями «карабкается» по стене дома или свисает с крышы прямо перед окнами, дико раскачиваясь при сильных порывах ветра.
Такому «деду морозу» и особенно его владельцу, «пославшего» его в такое альпинистское путешествие Земельный Суд Берлина в 2009 году (ном. Акт. 65 S 390/09) предписал соблюдать правила пользования «альпинистским снаряжением» в виде надлежащего крепежа к фасаду. При этом последнее возможно и необходимо только с разрешения владельца объекта недвижимости, который заранее должен дать своё согласие на «бурение» дыр в стене для предстоящих «приключений деда мороза» на фасаде здания.
Как видим, «дед мороз — деду морозу рознь». Одно дело повисеть на ёлке или безобидно поболтаться мирно свисая с балкона. Другое дело – заниматься альпинизмом, бурить дырки в стенах, тарабанить пластиковыми сапогами в чьи-то окна или создавать угрозу падения на оживлённый пешеходный участок под стенами жилого дома.
Словом:
Этот дедушка мороз
Знает много разных поз...
_________________________________________________________________________________
V.Haupt, V.Haupt & Partner — о немецком праве на русском (с улыбкой и в серъёз)


Да уж. Был несколько раз на Рождество в Англии. И через неделю снова поеду. Ну, первый раз думал, наверняка англичане гуляют! Какой там, что с нашим Новым Годом, что с Рождеством, что со старым Новым Годом не сравнить. Ну, елочки в витринах, ну иллюминация кое-где. А гармошки на Трафальгарке разве русские только звучат.
Уважаемый Vitaliy Haupt, менталитет и традиции у разных народов — разные. И наш народ, честно говоря, мучает не вопрос «Что нам можно, а что – нет», а вопрос «Куда нам пойти, и где всю ночь – есть» :)
Спасибо за интересную статью!
Спасибо за интересную статью и «свежий взгляд» на проблемы праздничной иллюминации.
Лично я придерживаюсь принципа «Всё хорошо в меру», т.к. некоторые фантазии и излишества, особенно приходящие в голову чиновников, способны превратить любой праздник в мучение для всех соседей.
Несколько лет назад, в наш офис заявилась «комиссия администрации» по подготовке к празднику, и стали требовать установки световой иллюминации на всём фасаде, мотивируя свою настойчивость тем, что все офисные, торговые и прочие объекты коммерческой недвижимости должны соответствовать представлениям главы администрации о праздничном оформлении.
Тогда мне удалось убедить «комиссию» в том, что коллегия адвокатов не относится ни к офисным, ни к торговым помещениям, а гораздо ближе к агентствам ритуальных услуг, и «весёленькая» подсветка будет только раздражать наших посетителей, которые приходят к нам со своими бедами и проблемами.
С тех пор нас больше не беспокоили ;)
Представляю как Вы им внятно так объясняли «тут скорее похоронить могут...»
Уважаемый Vitaliy Haupt, спасибо за очередной любопытный экскурс в суть человеческих взаимоотношений.
Всегда почитал немецкую национальность за умеренность и верность традициям.
Как сейчас помню: в субботу ровно с 10-00 бюргеры-домовладельцы начинают мыть тротуар перед своим домом, а в субботу вечером обязательно семейный ужин в полном составе. Что касается Рождества и Нового Года, то почти в каждом окне треугольная гирлянда и иногда подсвеченный гирляндами дом. А сам праздник Рождества — в центре городка на площади, из громкоговорителей детский рождественский хор, колокольный звон и… почти в каждом уютном киосочке — стаканчик глинтвейн. Спокойный. благовоспитанный праздник.
Но, похоже, неуемная и страстная любовь к праздникам, стала глобальной проблемой. Хлеба и зрелищ. Увы.
Это бизнес!!!
С «нечеловеческим» лицом?
До каких только крайностей способна дойти мысль человека при наличии определенной свободы и власти. Спасибо за очередной интересный материал. С Рождеством!
А у кого это традиция ночью выкидывать из окон старые вещи? Или это не в Германии!?
Благодарю всех за комментарии и интересную историю Ивана Николаевича, при которой вспомнился сюжет с коммисаром «Швондер».
Напиток же, упомянутый Владимиром Николаевичем у нас произносится как «глювайн», ибо происходит от слова «glühen», тобиш «раскалять» и «Wein», что и так понятно. Жаль, что в России сплошь и рядом установилось искаверканно-мутированный вариант этого названия (часто слышу даже то дикторов русских новостей). А кто бывал у нас под рождество, тот чётко и ясно читал вывеску на любом рождественском рынке: «Glühwein» или слыхал, как его орёт продавец или заказывает «сосед по базарно-рождественской толкучке».
Продолжение темы следует, включая «бой колокола», запахи корицы и других пряностей, на что так же хватает своих «Швондеров».
Давно это было, уважаемый Vitaliy, ровно 24 года назад, был обучен английскому со словарем ((giggle)), да и вывесок не помню.
Что касается нынешнего русского языка, то это отдельная песня, которая набирает обороты.
Ждем продолжения!(Y)
Я могу ошибаться, но где-то читал, что название этого напитка пришло к нам из Швейцарии. Так что не мы «исковеркали», в швейцарии, насколько мне известно, очень оригинальные немецкие диалекты.
Лично я за то, чтобы использовать русские переводы, их ещё называют «кальки». Так «секс» — пол, а «сексуальность» — половость, «стриптиз» — голоманка, «штрассе» — прост (прямая дорога), «автомобиль» — самоход, «фикция» — выдумка, «ауфидерзеен» — ау Фёдор зелен :)
«Глюхенвайн» получится… «сбитень».
Вот только «финансы» никак не перекладываются почему-то, да ещё «вменяемость», как говорят калька с французского, но какая-то странная, у нас от этого слова ещё производят словечко «вменённый», чего во французском напрочь нет (во французском это внутреннее состояние лица, способность понимать значение своих действий, а у нас это превратили каким-то чудным образом во внешнее воздействие, мол «ты идиот, но тебе навязываем разумность»!?).