Продолжая начатую традицию, публиковать для читателей Праворуба статьи о праве на труд в Германии, к международному дню трудящихся, к 1 мая, и сегодня вниманию пользователей предлагается ещё одна подборка познавательного материала.
Поводом к написанию данной статьи стал целый поток вопросов от иностранных, русскоязычных пользователей, относящийся к теме трудоустройства в Германии.
1. Разумеется, для иностранного гражданина, который не владеет нормами немецкого права невозможно понять, что массовые объявления в сети интернет о том, что предлагается та или иная работа в Германии — это скорее всего обман и наживка для самых наивных, безработных или малоимущих, готовых верить в свой шанс и платить последние гроши за иллюзию легального трудоустройства в далёком краю.
При этом, предоставить квалифицированную правовую поддержку в таких случаях и вопросах о реалистичности или правдивости таких предложений за пределами Германии и от зарубежных коллег, юристов и адвокатов, которые так же в большинстве не владеют нормами немецкого трудового права — оказывается просто невозможным.
Данный материал поможет сориентироваться всем тем, кого пытаются дезориентировать заманчивыми предложениями или ввести в заблуждение, используя незнание и отсутствие информации по теме. Кроме того, данный материал поможет иностранным коллегам сориентироваться в темах регулирования труда иностранцев в немецком праве.
2. Почти всем иностранным гражданам известно, что для осуществления любой трудовой деятельности в Германии следует иметь как минимум разрешение о пребывании в стране (т.н. визу). Но то, что кроме этого следует так же иметь и соответствующие разрешения на трудовую деятельность — не известно почти никому из тех, кто читает объявление о трудоустройстве в ЕС или Германии.
И уж совсем наверняка никому не известно о том, что для предоставления таких разрешений обязательно участие 2 государственных органов, которое происходит на основе ещё более неизвестных никому норм.
Именно в этом и заключаетя основная проблема, которая ведёт к заблуждению, которое в свою очередь используется, как почва для обмана ничего не подозревающих «соискателей».
Но достаточно знать всего лишь несколько букв (не путать с известными тремя буквами), за которыми скрывается целый закон, регулирующий почти весь спектр правил о трудоустройстве иностранцев в Германии — и уже можно «отослать» к ним автора любого объявления.
Кроме общеизвестных «букв» AufenthG, за которыми скрывается Закон о пребывании иностранцев в Германии, нужно знать ещё несколько «букв», а именно
AufenthV — Распоряжение о пребывании иностранцев и ещё чуть чуть:
BeschV — Распоряжение о трудоустройстве иностранных граждан в Германии.
Именно в этих нормах, AufenthV и BeschV, которые являются т.н. «подзаконными актами» регулируются виды деятельности, формы и процессы взаимодействия ведомств при выдаваемых разрешениях, а так же исключения для целого ряда категорий иностранных работников.
Так, любому иностранному «соискателю» трудового места в Германии следует знать, что ни одна коммерческая посредническая компания (составитель любых объявлений) и даже ни один консульский отдел посольства Германии в стране проживания этого иностранца (напр. в России) не может «выдать» разрешения на трудовую деятельность.
Такое «разрешение» является лишь результатом согласования между ведомством, которое выдаёт титул на въезд и пребывание в стране (т.е.визу) и ведомством по трудоустройству в Германии (Bundesagentur füt Arbeit).
Иными словами, только в результате согласнования между двумя ведомствами может быть предоставлен статус (виза), позволяющий трудиться в Германии. Это заложено в § 1 BeschV, где описаны цель и область применения данного Распоряжения, очень малоизвестного как для «посредников с низкой социальной ответственностью» в Германии или ЕС, так и тем более для иностранцев-соискателей.
Статьи данного Распоряжения регулируют целый ряд исключений или особый вид требований для иностранных работников в таких областях деятельности, как
— руководители компаний (Führungskräfte, § 3),
— ведущие специалисты (Leitende Angestellte und Spezialisten, § 4),
— научные и исследовательские работники (Wissenschaft, Forschung, Entwicklung, § 5),
— командированные работники (Geschäftsreisende, § 16),
— журналисты (Journalistinnen und Journalisten, §18),
— монтажники при поставках оборудования (Werklieferungsverträge, § 19),
— международный транспорт (Internationaler Straßen- und Schienenverkehr § 20),
— практиканты и обучающиеся (Praktika zu Weiterbildungszwecken §15),
— сезональные работники (Saisonabhängige Beschäftigung, § 15a),
— вспомогательный рекламно-актёрский персонал (Schaustellergehilfen, § 15b),
— обслуживающий персонал (Haushaltshilfen § 15c)
и многие другие виды деятельности.
Поэтому, зная хотя бы о существовании такой нормы и приблизительного содержания регулирования профессий и видов деятельности для иностранцев, просто наивно полагать, что какая то частная фирма-посредник может заранее гарантировать положительное согласование между двумя гос.учреждениями Германии по конкретному случаю трудоуствойства иностранца.
Таким образом, любое объявление, суть которого заключается в оказании услуг по трудоустройству в Германии можно по содержанию приравнять к объявлению, в котором предлагается напечатать из предоставленных Вами бумаги и красок денежные знаки, которые вы гарантировано сможете потратить и купить на них что-то там, куда вам ещё нужно приехать.
3. В качестве финального аккорда следует привести лишь 2 выдержки из ещё одной нормы, знание о существовании которой опечалит многих иностранных специалистов, у кого уже «собраны чемоданы» по зову посредника, а именно:
"§ 39 AufenthG. Согласие на задействование иностранного работника.
(1) Статус для пребывания, который разрешает иностранцу осуществлять трудовую леятельность, может быть предоставлен только с согласия Федералоьного Агенства по трудоустройству, ..."
и далее, особенно для тех случаев, когда вас уже «зацепило» объявление некой посреднической компании, которая уже нагарантировала вам и работу, и заработок и даже «визовую поддержку»:
"§ 40 AufenthG
(1) Согласие в соответствии с § 39 не предоставляется, если:
1. трудовые отношения возникли на основе недозводенного посредничества трудового ресурса или перевербовки работника или
2. иностранец собирается осуществлять свою деятельность, как арендная трудовая сила (в смысле § 1 AÜG) ..."
О том, что такое арендная трудовая сила уже подробно говорилось в моих публикациях здесь:
Об аренде трудового ресурса 1: О том, как жадному рабу, бесплатно помочь — нельзя никому.
и здесь: Об аренде трудового ресурса 2: О том, как бедному рабу, бесплатно помочь — нельзя никому.
4. Как итог к ознакомлению с новой для многих иностранцев нормой немецкого трудового права, BeschV, предлагается так же учесть и то, что существуют ещё целый ряд норм, которые призваны противодействовать бурной фантазии предпринимателей и соискателей из за рубежа, готовых на всё, ради рабочего места.
Например, если вдруг из «плиточника-облицовщика» будет предложено сделать «командированного сотрудника отдела продаж» или «наладчика оборудования» или «главу компании для участия в переговорах», то в немецком законодательстве есть ещё «три буквы», а вернее 5, которые следует знать.
Речь идёт о AEntG т.е. Закон о командировании иностранных работников для временного пребывания в Германии.
О нелёгком труде командированных иностранцев и о том, как этот труд регулируется в немецком трудовом праве — в следующих публикациях темы.
5. Для любителей же пользоваться расхожим выражением «шенген», применительно к визовому статусу, якобы предоставляющему те или иные свободы, так же полезно ознакомиться с одной нормой.
Так, из § 17 AufenthV видно, что предоставленный статус для временного пребывания в одной из стран т.н. шенгенкого соглашения не освобождает его владельца от получения разрешения на трудовую деятельность в Германии, если он к осуществлению таковой намеревается.
«§ 17 AufenthV. Отсутствие освобождения при трудовой деятельности и при краткосрочном пребывании.
(1) Для въезда и краткосрочного пребывания, лица, согласно Статьи 1 Абз. 2 Распоряжения (EG) Nr. 539/2001… и владельцы визы, предоставленной одним из государств шенгенского соглашения (визы) или национальной визы для долгосрочного пребывания не освобождаются от наличия статуса, если они на территории Германии осуществляют трудовую деятельность.
(2) Абзатц 1 не применяется, если иностранец на территории Германии на протяжении 90 дней в течение двенадцати месяцев осуществляет деятельность, которая не относится к трудовой деятельности, согласно § 30 ном. 2 и 3 BeschV или если он осуществляет самостоятельную трудовую деятельность. ...»
Таким образом, в сочетании этой нормы с § 30 ном. 2 и 3 BeschV, которая в свою очередь указывает и на § 19 BeschV, следует исходить из того, что и владельцы т.н. «шенгенских» виз для временного (транзитного) пребывания на территории государств шенгенской зоны – могут осуществлять только ту работу, которая не является «деятельностью», направленной на получение прибыли или заработка, как это регулируется в целом ряде исключений. Что такое «деятельность», а что нет, что исключается, а что допускается — это уже предмет более конкретных разъяснений по ситуациям в рамках платной работы.
Как видно из этого краткого обзора, только после подробного и обстоятельно изучения конкретной ситуации с конкретными предложениями и квалификациями иностранных соискателей, можно определить шансы и возможности получения разрешений на трудовую деятельность, законность и реализуемость тех или иных предложений от тех или иных компаний, посредников и иных участников трудового рынка в Германии.
С международным днём труда.
__________________________________________________________________________
V.Haupt, V.Haupt & Partner, Hannover, + 49-511-1613948 — о немецком праве на русском.


Уважаемый Vitaliy Haupt, спасибо за очередной полезный обзор, который наглядно показывает, что надежды на порядочность рекламодателей, гарантирующих «высокооплачиваемую работу и визовую поддержку», так же как и в России, на самом деле ничего не гарантируют, и могут привести к ситуации, когда исправить что-то будет уже очень сложно и дорого.
Принимая серьёзные решения, необходимо заблаговременно консультироваться с серьёзными специалистами из будущей страны ведения деятельности. Это и дешевле, и эффективнее.
Уважаемый Vitaliy Haupt, у меня вопрос, может быть и не в тему: Международная организация труда рекомендует все нормы о безопасности труда и о несчастных случаях на производстве собрать в один законодательный акт. В связи с этим интересно, в Германии есть такой акт, или как в России имеется множество разных и зачастую противоречивых актов?
Уважаемый Владислав Александрович,
поскольку труд бывает разный, а с ним и риски разные и специфика, и требования, и подготовка персонала — то тема охраны труда в Германии предоставлена профильным индустриальным союзам и сообществам (Gewerkschaft, т.е. профсоюз). Так, есть например BCE IG (=Industriegewerkschaft Bergbau, Chemie, Energie), членом которого я был, (когда работал в правовом отделе концерна TRW) и другие, профильные, которые все входят в федеральный профсоюз DGB.
Эти строго профильные сообщества разрабатывают и совершенствуют требования и контролируют предприятия, т.е. осуществляют надзор, как внутрипрофильный, так и обще-федеральный. Ни о каком «международном» образовании в этой теме я не слышал, а многие требования и руководства, циркуляры и памятки, рекомендации и сертификации рабочих мест — существуют только на немецком. Знаю, поскольку приезжали к нам корейцы и просили материал на английском, так никто из 3 помошников правового отдела их не нашел, пришлось оплачивать перевод с немецкого на корейский, пока гостей водили по цехам.
В моей публикации о «Кадастре» указаны некоторые союзы и есть выдержки из требований к цеху металообработки (в приложении) с целым рядом норм «к каждому болту».
Там каждое сокращение отдельная норма, а их тысячи.
Самый объёмный Кадастр для опасного химического производства «катализатора с хромом IV» (процесс хромирования деталей).
Вывод: советую Вам с огромной осторожностью относиться ко всему что имеет приставку «международный» и осуществляется на английском. Всё это — администрация колониальных сырьевых придатков и территорий, где охраной труда и природы и не пахнет, а от документов скорее отдаёт серой… а то, что всё это глобализируется, только подтверждает, чего желает заботливый «рекомендатор».
Уважаемый Vitaliy Haupt, вряд ли Die Internationale Arbeitsorganisation можно считать англосаксонским образованием. Мне на практике многие их акты, регулирующее рабочее время, заработную плату, помогали.
Спасибо за то, что уделили время и разъяснили порядок охраны труда в Германии. Очень интересно и поучительно, поскольку у нас профсоюзы вообще не являются регуляторами в этой области.
Уважаемый Владислав Александрович,
Вы правы, это «образование», как и все остальные под «оонами» теперь используются совсем в других целях и в других «регионах»... Именно поэтому я никогда в своей работе в правовых отделах концернов и на производствах в Германии этого «интернационала» не встречал, поскольку к перчаткам, очкам, рабочим перерывам, обработке и дезактивации эмульсии и другим нормам охраны труда на производстве — эти «интернационалы» никакого отношения у нас не имеют. Считаю нужно руководствоваться собственными, национальными нормами, а не «бусами» и «ракушками». Остаётся непонятным для «интер» каких «националов» всё это так «зацентрализовано»… ;)
В догонку: Посмотрите на список директоров этого МОТа с 1919 года по сегодня (почти 100 лет) и Вы встретите там одних «англосаксов» (1 чилиец за сто лет — не в счёт) … так Вы о чём… ;)
объявления в сети интернет о том, что предлагается та или иная работа в Германии — это скорее всего обман и наживка для самых наивных, безработных или малоимущих, готовых верить в свой шанс и платить последние гроши за иллюзию легального трудоустройства в далёком краю.
Уважаемый Vitaliy Haupt, теперь мне понятно, откуда это к нам пришло:D Скажите, а насколько часты в Ваших землях иски продавцов недвижимости к покупателям о признании договора купли-продажи незаключенным после исполнения сделки?
Уважаемая Ольга Витальевна,
иски продавцов недвижимости к покупателям о признании договора купли-продажи незаключенным после исполнения сделки?такое — большая редкость, скорее исключение. По вопросу видно, что скорее всего Вам не известен процесс заключения сделки с недвижимостью в Германии, а именно занесение т.н. «предварительной записи» в поземельную книгу (Grundbuch). Пока существует такая запись, осуществляются все действия по выполнению всех обязательств покупателем (напр. оплата), а понятие «сделка» — скорее у нас неприемлемо, поскольку это «процесс» с участием многих сторон (работник Grundbuchamt, нотариус, продавец, покупатель, банк). Поэтому и в «иске» (обращение в суд) нет необходимости. Отсутствие передачи собственности определяется работником «поземельной книги», поэтому признавать или не признавать «в суде» ничего не нужно. Запись о переходе собственности либо есть (сделка прошла), либо её нет. Зачем суды «техническими вопросами» загружать… ;)
Уважаемый Vitaliy Haupt, а есть ли в законодательстве основания для оспаривания сделок??? И что такое «предварительная запись»? Если можно — поконкретней. И да, я не знакома с процессом заключения сделки с недвижимостью в Германии:)
Пока существует такая запись, осуществляются все действия по выполнению всех обязательств покупателем (напр. оплата)
А если покупатель оплату не произвел?
Уважаемая Ольга Витальевна,
↓ Читать полностью ↓
Вашу бы профессиональную любопытность да зарубежным покупателям, для которых, что квартира, что дом, что кило бананов, что шарфик в бутике…
На Ваши вопросы:
1. Сделка оспаривается в связи с конкретными обстоятельствами, указывающими на её недействительность, а «законодатльство» лишь предоставляет правовую основу для вынесения решения. Так, напр.,
— если покупатель оказался «недееспособным» или если его попечитель, назначенный судом, превысил свои полномочия или действовал в ущерб подопечному (тут применимы нормы социального или семейного права) или
— если продажа осуществлялась в процессе раздела наследственных ценностей и оказалось, что покупатель имеет конфликт интересов с «сообществом наследников» (напр. родственник сонаследнику) — здесь применимы нормы наследствнного права,
— если покупатель это юридическое лицо, находящееся в процессе банкротства и управляющий банкротной массой счёл сделку экономически ущербной или по срокам недопустимой — здесь применимы нормы банкротного и корпоративного права.
Как видите для «оснований» недействительности норм хватает везде…
Вам каких взвесить … ;) ?
2. Предварительная запись (Vormerkung) — это правовой инструмент, который регулируется как гражданским правом по переходу собственности на объекты недвижимости (BGB), так и Порядком ведения поземельной Книги (GBO) с целью устранить риски для обеих сторон сделки: для покупателя — риск «двойной продажи», а для продавца — риск «отказа» от сделки и потери времени на «покупателей-отказников».
3. Если оплаты нет, то нотариус выставляет срок с указанием на последствия неоплаты. Последствия обычно — это несение всех расходов за 1) удаление «предварительной записи в регистре», 2) расходы продавца на нотариуса и 3) расходы самого нотариуса по общению с регистром для удаления записей в Grundbuch, которые обязан будет нести покупатель, который вводит в заблуждение продавца своей платёжеспособностью или просто «передумывает» (что дорогое удовольствие).
Но данная публикация — о праве на труд для иностранцев, а не из моей серии «Что движет недвижимость Германии», где Вы обязательно найдёте подробности о том, что такое предварительная запись в Grundbuch.
Вам каких взвесить
Уважаемый Vitaliy Haupt, а есть ли такое понятие как «незаключенная сделка» и основания для признания ее таковой?
Предварительная запись (Vormerkung) — это правовой инструмент,
С чем можно сравнить сей инструмент? Что-то вроде записи в реестре о регистрации права?
(что дорогое удовольствие).
Рубльевро — самое действенное средство воздействия!:DНо данная публикация — о праве на труд для иностранцев, а не из моей серии «Что движет недвижимость Германии», где Вы обязательно найдёте подробности о том, что такое предварительная запись в Grundbuch.
Благодарю!(handshake)
Уважаемая Ольга Витальевна,
↓ Читать полностью ↓
Ответы на Ваши вопросы:
1. Понятия «незаключенная сделка» — может быть только в результате принятия решения по ней либо судом, либо самими сторонами во внесудебном порядке. Более конкретно было бы «нереализованная», «несостоявшаяся» или «отменённая». Поскольку «заключить» сделку можно не только устно и между двумя и более сторонами, но и «с самим собой», что частый случай при разборе ситуации «конфликта интересов», термин «незаключённая» — не говорит почти ни о чём… пока не углубиться в субъективный посыл (Willenserfassung/Willenserklärung) явных правовых действий одной или двух сторон (напр. хотел, знал, понимал, осознавал и т.д. «заклчение сделки»).
2. Поскольку мне не известно российское право, то сравнивать «предварительную запись» я могу только с теми инструментами, которые мне известны в немецком праве. Так, дабы не загружать Вас другими «неизвестными» правовыми инструментами в немецком праве сообщу, что предварительную запись можно сравнить с «распорядительным административным актом контрольно-надзорного вида», который призван побудить стороны сделки 1) к её скорейшему завершению, 2) обеспечению её чистоты и 3) гарантировать ненарушение сторонами типичны обязательств сторон при пердаче собственности.
3. «Предварительная запись» — это в прямом значении запись, которая теряет свое значение с новой записью. Сегодня этот принцип модно называть «блокчейн», но в немецком праве этот принцип «администрирования» существует уже столетие и всегда понятен тому, кто знает о принципе т.н. «абстрактной сделки» и её «правовом подтверждении».
В остальном, поскольку у меня накопилось достаточно много разъяснительного материала на русском языке о процессе передачи собственности на объекты недвижимости в Германии и подробного описания норм BGB и GBO в этой связи — предлагаю Вам ознакомиться с этой моей публикацией:
Праворуб: Немецкое и европейское право на русском. Аспирантам, Студентам, ...
Благодарю Вас за «настойчивый» интерес и вопросы по существу… (handshake)
Уважаемый Vitaliy Haupt, благодарю. Если я правильно поняла инструмент под названием «предварительная запись» очень надежен.
Уважаемая Ольга Витальевна, возможно Вам поможет понять насколько фундаментально и объёмно прописано право Германии ознакомление с информацией о BGB (гражданским уложением Германии). Вот тут есть общая информация об этом, можно от неё оттолкнуться. Скажу только, что мои поиски привели к тому, что просто застыл поражённый перед этим (даже не знаю как описать), фундаментальным и всеобъемлющим законом. Нам просто трудно представить такое, поскольку наше право по сравнению с ЭТИМ можно описать как деревенские песенки по сравнению с симфонией.
Уважаемый Владислав Александрович, это
БГБ представляет собой наиболее масштабную кодификацию гражданского права конца XIX века.
меня убило. Стабильность — признак мастерства! Наш бешенный печатный станок ничто не остановит! Потому песенки у нас только деревенские и остались — что 100, что 200 лет назад… Печально все это.