Вопрос 1
Как поставить апостиль на больничный лист выданный в клинике Дортмунда в Германии.

Вопрос 2
Добрый вечер. Вышла замуж в Германии. Признают ли в России свидетельство о браке при отсутствии на нем апостиля, но с нотариальным переводом? Может быть, существуют какие-либо исключения? Просто нет возможности проставить апостиль. Есть ли какие-либо шансы? Или не избежать поездки в Германию ''за апостилем''? Благодарю Вас за ответ.

Ответ

Уважаемый _____,
Уважаемая _____,

Прежде всего следует уяснить для каких целей и в какой стране будет использоваться документ. В немецком праве существуют два основных понятия «легализация» и «апостиль».

Легализация – это процесс подтверждения оригинальности или действительности иностранного документа при помощи (консульского) отдела страны, в которой  документ должен быть применён.

Поскольку многие страны присоеденились к межгосударственному договору, предусматривающему упрощения в признании действительности документов стран-участников, процесс легализации упраздняется, а вместо этого применяется т.н. «гаагский апостиль».

Так же как и легализация, «гаагский апостиль» — это подтверждение действительности документа. В отличае от легализации «апостиле» производится определённым ведомством страны, в которой оригинальный документ был выпущен, составлен или создан. При этом участие консульских отделов государства, в котором документ должен применяться становится более не нужным.

Согласно нормам немецкого процессуального права, необходимый Вам «апостиль» на оригинале документа немецкого органа или клиники может осуществить та же инстанция, вышестоящий орган, или например Landgericht т.е. Земельный суд к которому относится то учреждение, где выдан документ.

Kроме того, существуют ещё ведомства в Германии, которые подтверждают «легальность» документов немецких властей, нотариусов и других органов.

К таким ведомствам отноятся: Федеральное Административное Ведомство в г.Кёльн, Президент Германского патентного ведомства в Мюнхене (DPMA), Земельные Министерства в зависимости от вида документа и сферы его принадлежнасти.

Поэтому для осуществления «апостилирования» Вам необходимо либо самостоятельно, либо с помощью немецкого юриста (на платной основе):

1) определить ведомство, которое осуществляет апостилирование конкретного документа в Германии, (принадлежность ведомства или клиники и статус, вид документа, вышестоящие или уполномоченные инстанции, суды, министерства и т.д.),

2) направить оригинал документа в это ведомство или судебную инстанцию (почтовой доставкой с уведомлением о плучении),

3) оплатить расходы этого ведомства за апостилирование (обычно от 15 до 50 евро, в зависимости от инстанции и документа).

Все действия с оригинальными документами в Германии осуществляются в помощью почты, доставки с уведомлением о получении (Einschreiben mit Rückschein).
Понятия «нотариальный перевод» в немецком праве не существует, есть лишь различные виды заверений нотариусом на основе положений о нотариате (NotO).

Относительно «переводов» есть два их вида:
1) простой или свободный, который может сделать любой «иностранец» в Германии, владеющий немецким и своим родным языками и
2) сделанный т.н. присяжным переводчиком, имеющим определённую степень известности в местном суде, владеющий нормами DIN, ISO для осуществления не тольео перевода, но и транслитераций имён собственных, названий и сокращений, и имеющий право поставить на результате своего труда печать, получение которой зависит от прохождения определённых процедур в судебной инстанции.

Таким образом перевод документа, который уже признан подлинным – это одно действие на основе одних норм и правил, а заверительные процедуры у нотариуса – совсем другое действие на основе совсем других норм и правил.

Только после получения «апостиля» на оригинале документа (на обороте или на отдельном листе, скреплённом печатью ведомства с оригиналом), всё его содержание, включая апостиль передаётся для перевода т.н. «присяжным переводчиком», имеющим свою печать. Найти такого можно обратившись в местный суд Вашего города, там для большенства языков существует регистр «присяжных переводчиков».

В результате «апостилированный» оригинал документа и его перевод на русский должны будут без всяких сомнений со стороны любых органов приниматься к дальнейшему использованию в любых правовых процессах. Альтернативно можно разумеется осуществить перевод и на территории страны применения документа.

При возникновении вопросов, необходимости в помощи общения с немецкими ведомствами, судами и т.д. — обращайтесь.
___________________________________________________________________
V.Haupt, V.Haupt & Partner, Hannover, +049-511-1613948 — о немецком праве на русском.

Автор публикации

Адвокат Vitaliy Haupt
Ганновер, Германия
Германия: правовые, разъяснительные, экспертные, процессуальные, договорные и языковые вопросы немецкого права на русском языке. Для компаний и частных лиц.

Да 12 12

Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

Участники дискуссии: Климушкин Владислав, Астапов Максим, Варенов Константин, Vitaliy Haupt, Местная Лика
  • Адвокат, модератор Климушкин Владислав Александрович 21 Января 2014, 21:38 #

    Виталий, получается, что всё унифицировали. По сути у нас применяется тот же порядок.
    (Как то застрял на термине «Земельный суд». Если это не суд, который занимается только землёй, то, вероятно, надо бы перевести как «Земский суд»).

    +4
    • Адвокат, модератор Астапов Максим Сергеевич 21 Января 2014, 22:26 #

      Поскольку многие страны присоеденились к межгосударственному договору, предусматривающему упрощения в признании действительности документов стран-участников, процесс легализации упраздняется, а вместо этого применяется т.н. «гаагский апостиль».

      +2
    • Адвокат, модератор Астапов Максим Сергеевич 21 Января 2014, 22:27 #

      А еще, насколько я понял, на суды возложены функции апостилирования документов.

      +2
    • Госслужащий Варенов Константин Викторович 22 Января 2014, 08:24 #

      надо бы перевести как «Земский суд»Да, у них такое «административное» деление — «земля», как у нас «область» (хмм… ближе «республика») :)

      +2
    • Адвокат Vitaliy Haupt 22 Января 2014, 22:17 #

      В преподавательском опыте есть у меня казус по этой теме. Студент выполнял «чтение и перевод» с места. В тексте было что-то в роде "...­Seine Lаndsleute haben ihn begrüßt..." При переводе студент «взорвал» всю толпу в аудитории смехом, и «влип» со словом «Landsleute»  что правильно означает «cоотечественники». Увидев «Land» (т.е. земля) и «Leute» (т.е. люди) он перевёл «Землекопы».
      Получилось вместо «Его соотечественники его поприветствовали» довольно коряво и с чёрным юмором: «Его змлекопы его поприветствовали».

      +4
      • Адвокат, модератор Климушкин Владислав Александрович 23 Января 2014, 13:53 #

        (rofl) (Y) переводы вообще интересная тема! Но вот «Landsleute» я бы перевёл как «земляки». Честно сказать, больно, что наш язык засорен канцеляризмами, бюрократизмами и странными словами неясного иностранного происхождения. Получается как в фильме «Кин-Дза-Дза»: «А ты всё время думаешь на языках продолжения которых не знаешь!». Поскольку вырос в селе привык высказываться просто, без обиняков. Для меня «соотвеческиенники» — это как иностранцы, то есть, какие-то они пришлые, не нашенские.

        +3
  • Студент Местная Лика 23 Января 2014, 17:14 #

    Спасибо за полезную статью… И главное — актуальную… буквально вчера ломала голову над понятием «апостиль». А тут все как по полочкам: вот что значит «ищущий да найдет»

    +2
    • Адвокат Vitaliy Haupt 26 Января 2014, 03:41 #

      Ищущий да найдёт, крушащий да воздвигнет, отдающий да получит…

      Радуйтесь, ибо в знании печаль…

      +3

Да 12 12

Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

Для комментирования необходимо Авторизоваться или Зарегистрироваться

Ваши персональные заметки к публикации (видны только вам)

Рейтинг публикации: «О чём спросил один клиент, про апостиль на документ. Отрывки вопросов и ответов в Германии. Часть 90.» 2 звезд из 5 на основе 12 оценок.

Похожие публикации

Продвигаемые публикации