В связи с этими обстоятельствами в Московском регионе сложилась катастрофическая ситуация с привлечением переводчиков к участию в рассмотрении уголовных дел. Но нет той ситуации из которой бы смекалка правоохранителей не подсказала выход. Так моему подзащитному, говорящему исключительно на испанском языке, было вручено обвинительное заключение, переведенное с помощью программы-переводчика и заверенное печатью некого ИП «Бочаров В.В»
Не удивительно, что обвиняемый не смог ничего понять и обратился с соответствующим заявлением в адрес суда. Однако суд, усомнившись в искренности его непонимания, устроил настоящий допрос с пристрастием.«Смотрите! – он кивнул головой! Значит подсудимому все понятно! Он вводит суд в заблуждение, пытаясь уйти от ответственности!» — примерно так проходили предварительные слушания. Однако настроение суда несколько поменялось после того, как мной была представлена рецензия на перевод обвинительного заключения. Отдельное спасибо Бюро Переводов «Да Винчи» за оказанное содействие, профессионализм и оперативность в составлении рецензии.
Дело возвращено для качественного перевода обвинительного заключения. Надеюсь, что основное право – право на защиту и право знать, в чем обвиняется подсудимый, будет соблюдено. Продолжение следует….