В связи с этими обстоятельствами в Московском регионе сложилась катастрофическая ситуация с привлечением переводчиков к участию в рассмотрении уголовных дел. Но нет той ситуации из которой бы смекалка правоохранителей не подсказала выход. Так моему подзащитному, говорящему исключительно на испанском языке, было вручено обвинительное заключение, переведенное с помощью программы-переводчика и заверенное печатью некого ИП «Бочаров В.В»
Не удивительно, что обвиняемый не смог ничего понять и обратился с соответствующим заявлением в адрес суда. Однако суд, усомнившись в искренности его непонимания, устроил настоящий допрос с пристрастием.«Смотрите! – он кивнул головой! Значит подсудимому все понятно! Он вводит суд в заблуждение, пытаясь уйти от ответственности!» — примерно так проходили предварительные слушания. Однако настроение суда несколько поменялось после того, как мной была представлена рецензия на перевод обвинительного заключения. Отдельное спасибо Бюро Переводов «Да Винчи» за оказанное содействие, профессионализм и оперативность в составлении рецензии.
Дело возвращено для качественного перевода обвинительного заключения. Надеюсь, что основное право – право на защиту и право знать, в чем обвиняется подсудимый, будет соблюдено. Продолжение следует….


Уважаемый Евгений Витальевич, а нет ли в действиях некого ИП Бочарова В.В. признаков преступлений, ну например предусмотренных ст.159 или ст.307 УК РФ?
Уважаемый Вадим Петрович, интересная мысль. Я думаю, что при определенном приложении сил можно создать приличные проблемы данному ИП.
Уважаемый Евгений Витальевич! Не удивлюсь, что такого ИП не существует… Фальсификация в работе «высоко квалифицированного» следствия становится трендом…
Уважаемый Евгений Витальевич, а какие силы прилагать… заключение у Вас есть, рецензия тоже, чем не основание для проведения процессуальной проверки по мошенничеству и заведомо неправильном переводе.
Уважаемый Евгений Витальевич, выводы, сделанные в рецензионном заключении впечатляют!
Трудно себе представить, какие предположения были в сознании обвиняемого относительно предъявленного ему обвинения!
то, что подсудимый реально чувствовал себя персонажем «Процесса» — очевидно.
ЗЫ: я не знал, что у нас есть «русско-испанский язык» и специалисты по нему :)
Всё наше человечество в скором времени ждёт восстание машин!:D
В последнее время всё больше и больше людей доверяют компьютерным программа больше чем самому себе. Вот и Бочаров В. В., видимо, не стал особо утруждать себя чтением того перевода, который ему нужно было заверить.:(
Уважаемая Алёна Александровна, зато он наверняка потрудился получить оплату за 60 листов перевода. Хотя можно теперь с уверенностью сказать, что у наших правохранителей отношение к иностранным гражданам, привлекаемым к уголовной ответственности ни чуть не лучше чем к гражданам РФ. Принцип равенства соблюден ! :)
Уважаемый Евгений Витальевич, после такой рецензии, очень интересно стало прочесть тот опус ИП Бочарова В.В., который был выдан за профессиональный перевод! Только вот жаль, что я не владею испанским. :)
Уважаемый Евгений Витальевич, спасибо за публикацию! Моему подзащитному перевод осуществлялся с помощью переводчиков «Рабикон К» на хинди. Основную часть «перевода» обвинительного составили распечатки с какого-то новостного сайта...
Уважаемая Вера Велимировна, чем Ваша история закончилась? Если не секрет..