Одной из самых важных и наиболее распространённых проблем для иностранного владельца недвижимости в Германии была и остаётся проблема языковая. И даже мало-мальски владея языком, достаточным для того, чтобы объясниться с жильцом, ремонтной или строительной компанией, новым соседом, управленцем или нотариусом, владелец своего объекта сталкивается с письменным правовым языком, который ещё точнее по житейски можно назвать ведомственно-бюрократический или адвокатско-канцелярский.

Учитывая тот факт, что даже многие коренные жители Германии обращаются к юристом не для решения проблемы, а с просьбой разъяснить суть того, что им пришло по почте из их же ведомства, управления или адвоката на их же собственном языке, несложно предположить, каково иностранцу, получившему аналогичный документ по своему объекту или по простому: «целую пачку про свою водокачку».

Важна эта проблема не потому, что владельцу трудно объяснить свои желания другим, да ещё и письменно, а потому, что иногда эти «другие» могут целенаправленно пожелать, чтобы их планы, действия и документы были владельцу-иностранцу абсолютно непонятны.

Ведомственно-бюрократический или адвокатско-канцелярский язык может использоваться в виде инструмента, как пассивно-обременяющего, так и активно-побуждающего иностранного читателя к совершению правовой ошибки в том или ином виде.

А видов ошибок, совершаемых читателем-иностранцем, нам, практикующим адвокатам известно целое множество: от несоблюдения тех или иных сроков реакции на «эпистолированное послание» до невыполнения того, что казалось бы «таким чёрным, и так явно по белому»…
Именно неноситель языка зачастую и становится «жертвой непонимания» и «целью применения» таких элементарных действий.

Примером тому может служить один из недавних прецедентов, ставший темой судебного разбирательства.

Представьте себе: вы владелец объекта, приглашены на ежегодное собрание собственников. Разумеется вы обеспокоены тем, что на собрании могут возникнуть ситуации, когда следует точно понять суть того, что обсуждается и за что или против чего следует тут же «не отходя от кассы» голосовать. Разумеется, предвидя это, вы берёте с собой «помошника», т.е. переводчика.

И тут начинается самое интересное, как показывает следующая ситуация конкретного случая:

Вы заявляете о вашем присутствии на собрании вместе с переводчиком и ожидаете решения участников.
Участники отклоняют заявление, видимо не желая не только присутствия «чужого» на своём собрании, но и не желая, что бы вам, как не совсем всё понимающему иностранцу совсем всё было понятно и доступно.

Догадываясь об этом и непонимая такого «отклонения» вы не желаете присутствовать на собрании, где
участникам «есть что скрывать» и покидаете его. Собрание проходит без вашего присутствия и на нём разумеется принимаются решения по всем пунктам повески дня.

Изучив результаты голосования «на языке присутствовавших участников» вы понимаете, что все решения следует оспорить в судебном порядке ибо «за такое» вы бы никогда не проголосовали. Вы подаёте иск с двумя требованиями: о недействительности отклонения заявления и исключения переводчика и о
недействительности всех решений годового собрания.

Как известно, собрания собственников недвижимости проводятся без доступа обществености, то есть не
являются «общественно доступным мероприятием» и отклонения заявлений о присутствии третих лиц не является нарушением, а скорее соблюдением принципа «закрытости».

Но не всегда это так, как обосновал в своём решении суд г. Визбадена от 27.07.12 (ном. акт.Az. 92 C 217/11).

Заявитель обосновал необходимость присутствия переводчика тем, что она недостаточно владеет немецким для понимания происходящего и формирования мнения по обсуждаемым вопросам для реализации своего права голоса. Без понимания происходящего невозможно и реализовать право голоса при голосовании по повестке дня. Отклонение же заявления членами сообщества основывалось лишь на общих принципах «закрытости собрания», что так и осталось общим принципом, не имея к конкретному случаю никакого отношения.

Принятые решения, которые не учитывают голос участника, лишённого без особых оснований реализовать своё участие в собрании с полным пониманием происходящего считаются недействительными. В своём обосновании суд так же уточнил, что недействительными можно признать те решения, которые принимаются явно против или вопреки интересам собственника-иностранца, невладеющего языком.

От себя лишь добавлю, что принцип закрытости не следует путать с принципом доступности.

Кроме того, чужую близорукость в некоторых вопросах иногда можно излечить собственной дальнозоркостью, но об этом в следующих публикациях серии.

Данный прецедент даёт целому ряду иностранных собственников немецкой недвижимости практический инструмент не только для полноправного участия в мероприятиях сообщества с привлечением помошника, но и открывает дополнитльные возможности для определения статуса такого помошника и спектра ситуаций, в которых без сторонней помощи необойтись.
Ведь необходимый перевод может осуществлятся для собственника не только с немецкого на иностранный, но и с ведомственно-бюрократического или адвокатско-канцелярского на «бытовой немецкий».
____________________________________________________
V.Haupt,  Haupt & Partner, Hannover, +049-511-1613948 – о немецком праве на русском.

Автор публикации

Юрист Vitaliy Haupt
Ганновер, Германия
Германия: правовые, разъяснительные, экспертные, процессуальные, договорные и языковые вопросы немецкого права на русском языке. Для компаний и частных лиц.

Да 7 7

Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

Участники дискуссии: Морохин Иван, rudkovskaya, Lika, Vitaliy Haupt, Коробов Евгений, Климушкин Владислав
  • 25 Июля 2013, 05:48 #

    Информация действительно интересная и важная, особенно для тех, кто уже имеет, или намерен приобрести долю в недвижимости или бизнесе в Германии, хотя для меня вопросы участия переводчика, адвоката, экономиста, и прочих необходимых специалистов, кажутся само собой разумеющимися.

    Во всяком случае, ни в России, ни в в других странах, где мне приходилось представлять интересы российских собственников на собраниях акционеров, такого вопроса никогда даже не возникало — я просто регистрировался по доверенности, а переводчик и местный консультант спокойно допускались со мной в зал голосования (хотя конечно права голоса не имели).

    +3
  • 25 Июля 2013, 06:57 #

    Ведь необходимый перевод может осуществлятся для собственника не только с немецкого на иностранный, но и с ведомственно-бюрократического или адвокатско-канцелярского на «бытовой немецкий».На самом деле, такие помощники — переводчики с бюрократического на бытовой могут понадобиться и в России, просто не все привыкли пользоваться услугами консультантов и предпочитают набивать себе шишки самостоятельно.

    +3
    • 25 Июля 2013, 17:00 #

      предпочитают набивать себе шишки самостоятельно… в чём разумеется без помощи гугольщика необойтись, наивно полагаясь на его
      «безвозмездно-обескорыстченное таргетирование юзера на основе хронической моноцитной цикличности логики действий последнего» ;)

      +1
  • 25 Июля 2013, 15:00 #

    Спасибо за подробный материал. Думаю, посетители сайта, для которых актуальна данная информация смогут легко догадаться к кому им все-таки с такими головняками обращаться :)

    +2
  • 25 Июля 2013, 16:11 #

    Вы правы, Лика, даже если пользователь в поиске помощи вздумает и начнёт мучится с переводом слова «головняк» на немецкий, то даже тогда любые результаты приведут его к «нужному» адресату на нашем портале…
    ;-)

    +2
  • 26 Июля 2013, 20:30 #

    Уважаемый Vitaliy Haupt!
    Вы случайно никогда не занимались преподавательской деятельностью или может быть когда-нибудь читали лекции?
    Мне кажется Вы прирожденный лектор!(Y)

    +1
  • 27 Июля 2013, 01:29 #

    Уважаемый Евгений Алексеевич, благодарю за комплимент и сообщу, что Ваше «чутьё» Вас не подвело, я действительно преподавал в высшем учебном заведении страны, которой уж нет, работал как сотрудник кафедры в университете (не так давно) и сейчас имею студентов в «частном порядке».

    +2
  • 29 Июля 2013, 02:04 #

    Интересно что получиться, если сопоставить юридические термины на разных языках? Сделать, так сказать, трансязыковой юридический словарь?

    +1
  • 30 Июля 2013, 02:57 #

    Такие попытки предпринимаются постоянно и не только в среде профессионалов права. В результате таким словарём пользуются лишь НЕпрофессионалы-потребители в попытках «правильно перевести то, чего они непонимают». (лучший пример: потуги гугла в переводе поэзии).

    Это всё потому, что «перевод» термина обычно для профессионалов одной области несущественен, а ему главное понять ту функцию, процесс или обозачение, что термин выражает у собеседника-иностранца. Поэтому в профессиональном общении скорее применяется описательный стиль. А в научной среде из-за несогласия с терминологией оппонента рушились целые научные сообщества, тормозя совместный прогресс и разрушая общее стремление к единению в познании.
    Ни Парацельс, ни Энштейн, ни Тесла, ни Вагнер не избежали такого «противостояния» в терминологии и у каждого был свой «противник», называющий тоже самое по-своему, напрочь отвергая другое название на другом языке.
    Ну а если учесть, что у нас разные правовые системы, процессы и их корни, то словарь будет скорее «толковый» чем «двуязычный».

    Может быть это и есть объяснение тому, что многим интереснее читать статьи «объясняющие» на другом языке, а не статьи «переведённые» с другого языка?

    +1
  • 30 Июля 2013, 03:21 #

    Эксклюзив для Владислава Александровича, то, как общаются некоторые «двуязычные» доверители. Переведите:
    «После видершпруха на бешайд им зашперили цалюнг и пришлость делать термин к анвальту. Када тот получил фольмахт, то сразу написал в фервальтунг и тока тада им юбервайзывали на конту» :-)

    +2
    • 30 Июля 2013, 17:01 #

      Да уж, вспоминается «Три герлицы под виндом пряли поздним ивнингом.....» :) Но данный шедевр превосходит все :)

      +1
      • 31 Июля 2013, 01:31 #

        Это не шедевр, а реальный язык определённого «уровня», такой же есть и на другом уровне, где требуется переводчик на «житейский».
        Это мои «зарисовки» на тему Лингвоинженерия.

        +1

Да 7 7

Ваши голоса очень важны и позволяют выявлять действительно полезные материалы, интересные широкому кругу профессионалов. При этом бесполезные или откровенно рекламные тексты будут скрываться от посетителей и поисковых систем (Яндекс, Google и т.п.).

Для комментирования необходимо Авторизоваться или Зарегистрироваться

Ваши персональные заметки к публикации (видны только вам)

Рейтинг публикации: «Что движет недвижимость Германии. Часть 22. «Иностранцы всё равно них... не понимают» или «Подождите, я записываю...».» 1 звезд из 5 на основе 7 оценок.
Юрист Фищук Ольга Сергеевна
Краснодар, Россия
+7 (999) 637-2795
Арбитражный (финансовый) управляющий. Честное банкротство физических и юридических лиц в любом регионе РФ. Специальные условия в рамках профессионального сообщества юристов и адвокатов "Праворуб"
https://fedresurs.pravorub.ru/ Стать VIP
Адвокат Гречанюк Василий Герольдович
Владивосток, Россия
+7 (914) 342-9220
компетенции: трейдинг, инвестиции, страхование, налоги, юридические лица, долги, ответственность, комбинации.
Консультации, дела.
Действую с интересом, спокойно и тщательно, очно и дистанционно.
https://urmanwin.pravorub.ru/ Стать VIP
Адвокат Мамонтов Алексей Вячеславович
Воронеж, Россия
+7 (919) 184-9057
Специализация: споры о собственности, об обязательствах, банкротство, интеллектуальная собственность, защита по уголовным делам в сфере экономики, коррупционные и должностные преступления
https://taimyr68.pravorub.ru/ Стать VIP
Адвокат Морохин Иван Николаевич
Кемерово, Россия
+7 (923) 538-8302
Сложные гражданские, уголовные и административные дела экономической направленности.
Дорого, но качественно. Все встречи и консультации, в т.ч. дистанционные только по предварительной записи.
https://morokhin.pravorub.ru/ Стать VIP

Похожие публикации